2012年3月11日 (日)

Happy wedding

Hi

Thank you for inviting us to your sister's wedding. I am very proud of this invitation because wedding ceremony is a very important ritual in our lives and I think it means you consider our friendship a valuable thing. Unfortunately, we cannot attend the wedding. However, all of us are always with you.

I want to update my situation. As expected it, I failed in the English examination; Eiken 1st grade. This time, more than 79 points were needed to pass. My score was 75. The reading section was rather easy, but the vocabulary section was difficult.

I don't want to say some regrets or to complain about the result.
Next time I am going to pass the examination. To do so, I started to study English hard again after one month of disappointment.

I have three highly practical books for vocabulary learning. They were published by an English school. And I got there to attend a class for months last year.

And I think I may inform you of something good in the near future.

2011年12月30日 (金)

Matsuzawa method and our dream

Hi Kon-san,

We had a very good time when we talked about our common or shared future.
It is that we found a school for learning English in cooperation. Kondoh-san and me believe that the Matsuzawa method is at least the best of the best efficient learning methods.

The method focuses on precise pronounciation of English sounds, reading many books and others. Mr Matsuzawa had worked as an engineer for about 40 years. Now he is an excelent English teacher.

I know his method is not the new one in nature. In a sense, it can be said the traditional training way. But in Japan, such a formulated system is not popular at all. Even now, a lot of people spend much money to buy an expensive, but garbage learning kit. We need to spread the Matsuzawa method in every corner of this country to save their money.

A huge number of people will master English by the aid of his method in the near future. That would be an impetus for recovery of Japan economy. And that is more than it. Because at that time, we no longer need the struggle for a certain limited source or wealth. Rather we can create a new piece of cake all of us can share. And we not only can develop our own country, but we can also contribute the pursuit of all mankind happiness.

That would be the most important thing for our future. Kondoh-san, our effort is not only to make our lives rich. As I noticed the grave fact, I felt a new perspective opened in front ot me. I want to keep the feeling and keep going ahead with my partners.

2011年12月28日 (水)

Good news

Hi all

I am also sorry for replying you too late. As you implied, I have been very busy since the autumn this year. Because I started a hard study of English on Sep.
The primary purpose of it is that I gain the 1st grade of English fluency certificate which a Japanese association issues. And the second biggest, but more challenging one is that I get more than 960 (full 990) scores in TOEIC. I want to achieve the certificate within next year and to reach the highest scores in TOEIC in several years.

Why am I setting such extremely difficult targets? Let me explain the reason from a broader viewpoint. These days almost all contractors in Japan are forced to put up with a very severe situation in the job market.
Salary is low. Contract period is short. But other costs to live are high. No safety net. No or small future pension.
How can I find a hope in this miserable and depressed condition? Moreover, even in the brink of nation bankruptcy, most politicians and the Japanese Government do not seem to make any serious efforts in order to save their people.

I am still a temporary contractor in Lenovo. So I will not have retirement bonus even if I work hard there for a long time. To spend the idyllic and exciting life in my sixties, seventies and eighties, I need a powerful and efficient skill to make a living. For me, it would be the only way to get the valuable skill that I improve my English skill dramatically and am qualified to become an English trainer within or outside the company.

It does not only mean that I can make a living throughout my life, but it
also means that I am able to read English books covering a diversity of fields, and to discuss the books with someone. Of course, only the genuine advanced English learners are allowed to do them. As both Kondoh-san and me agree with it, the Matsuzawa learning method is one of few practically useful methods in Japan.

I think that several years to come could be the most important watershed in my life. I promise I do my best.

Let's go ahead hand in hand.

2011年12月 4日 (日)

Our future

Hi Kon-san,

I am happy to hear that you got over the hardest difficulty in your life.
According to your mail, you have a whole month before you at last retire
from your job.

I think that is very lucky and good for you. And as you already saind so, the one month is the highest valuable time to you and your frinends, that is, to us. Kondoh-san, if you wish, I promise that I give you my full support this month.

I have a plan to take English exams in order to get the 1st grade certificate of English ability by the end of next year. I want to gain enough ability to listen, read, speak and write in English and dramatically to change the second half of my life.

The most brilliant English teacher is Mr. Kiyoshi Matsuzawa for Kondohsa-n and me. He is an excellent book writer for English pronunciation and also highly experienced pronunciation trainer. Since he already retired as an engineer, he is working as a trainer in several schools in Yokohama, Atsugi and Shinjuku.

This gives us a great opportunity in which we can directly receive a
training session from him. I am looking forward to having a time to study English in his class together.

Go ahead together and create our new future.

2011年11月29日 (火)

英語学習は何のため?

秋から通い始めた英検対策のクラスも今年の授業は残り2回となった。授業で使う練習問題は学校の講師・問題作成者が独自に作っているらしいのだが、長文読解の問題はいつもTIMEのエッセイが使われている。もちろん、TIMEのエッセイも比較的良いものもあるが、昨日使われていたものは正直かなりひどかった。

典型的なスノッブ・ジャーナリストの文章で、科学の話題(進化論)を妙な高級語彙で難解な方向に無理に捻じ曲げているとしかいいようがなかった。「こういう難解な文章を読み解けるのが真の知識人というものである」と筆者は思っているのかもしれないが、まったく馬鹿げた考えであるとして言いようがない。

そして、そういう文章を得意になって分析し、現代の進化論は遺伝学・分子生物学のおかげで進歩したが、科学が進歩すると宗教に限りなく近づくとか、ダーウィニズムの抱える問題は、ミッシング・リンクを全く発見できないことだとか、人間は類人猿から進化したとかいう
戯言を撒き散らす英語教育業界のカリスマや、そのカリスマの言うことを真に受けて「難解な」英文を読み解けない自分の英語力を恥じる塾生たちを見ていると、英語学習は優れた教養の育成には何の役にも立たないのかとがっかりする。

いったい、何のために英語を勉強しているんでしょうか?

2011年11月 1日 (火)

Our future

Hi Kon-san,

Thank you for your detailed explanation. I understand your recent severe situation very well. It looks like a very tough situation I have never faced before. As you say so, it is your fault that may have put your company in a bitter and harsh reality. But anyone makes a mistake. Once you make a wrong decision or handling, all you and your boss have to do is to prevent another error and make the situation better.

So I conclude that your manager does not have an ability or skill to manage his business which is the highest priority for his position.

You are about to take a new step in your life. I also think it is the best way that you will gain a new way to make a living and quit the current company after one month.
At the same time, it means this month is no doubt the tough and difficult month for you. I cannot have any advice about FX because I have no knowledge about it. And I am also not sure whether the second plan will work well. I just want to suggest an additional and complementary method.

I have a secret hobby I have not talked to you before. That is to collect PVC figures based on the heroines, heroes and imaginary creatures in fantasies, SF or animation.
I recently noticed that also in this industry, a new business just started to flourish.  I mean that some forward looking people started to buy and sell the second use figures.

Most of figures make a little money in such a deal. But a few figures
can generate a big profit because the used figure shops can often buy them by paying ten times higher price than the original price.
I think this situation may become a good business chance to us. What do you think about it?

In addition, of course, I think, Herbalife will be a third option you
have. Until now I have not made any profit from it. But I continue to talk to some people about the Herbalife products and its business chance because I believe the Herbalife products are excellent in quality and its business has a huge potential also in Japan.

You will be busy this month to find a solid way to make a living. I know
it. But if you have some time to try another chance, please let me take you to HOM (Herbalife Opportunity Meeting).

Of course, I do not force you to join our business. All I want to do is to show you a variety of possibilities Herbalife provides.

N.A

2011年8月26日 (金)

ドードーの歌

たまには本も読まなくてはと、図書館で「ドードーの歌―美しい世界の島々からの警鐘」(河出書房新社)上巻を借りてきて読んでいます。

この本、一冊2940円なので上下巻で6000円近くもするんですね。高すぎます(paperbackなら、一巻本で1770円)。それに見合う内容になっているのなら、惜しくはないという人もいるでしょうが。

さて、上巻の50ページ前後には、原始的な特徴を残す哺乳類、テンレックが登場します。この動物はマダガスカルという長い間隔絶された環境で適応放散をとげ、様々な種に分化したのですが、それだけにマダガスカル固有の生き物であると言っていいと紹介されます。

島の動物は一般的に固有種は多いですが、多様性には欠けマダガスカルの哺乳類相も貧困であると筆者はいい、その例としてマダガスカルにはゾウ、シマウマ、サイ、ラクダ、ウサギ、クマはいないし、サルも霊長類もいない、と述べています。

昼休みに本書を読んでいた私はここで頭痛がしました。マダガスカルは、「キツネザルの島」と呼ばれることもあるのに、それを筆者は知らないのか?と。

もっとも筆者の失策ではなく、訳者が間違った可能性もあります。(lemurはいるけど)monkey?もapeもいないという文を「サルも霊長類もいない」と訳したのかもしれないからです(もっともprimatesならともかく、apeは普通に訳せば類人猿なので、原語が何かはいまいちわかりません)。

いずれにせよ、もう数箇所、このような箇所が見つかったらもう私はこの本を放り出すだろうし、100ページに3箇所程度の誤りでも信頼を失うと考えれば、本を書くことも本を訳すことも大変な仕事ではあるなと思います。

2011年8月 1日 (月)

Herbalife and me

Hi all.

Thank you for your advice.

You are right. Herbalife is a kind of chain business, network business. And as you say so, Amway is an example of it. Years ago, I experienced Amway business. I didn't do it. One day one of my coworkers asked me to go to his place together to show me a good thing. The good thing was Amway business.

I used an Amway product, maybe detergent. I felt the quality is not better than others I used to buy. So I rejected his suggestion to join Amway business.

I think, in a sense, Herbalife may have a similar feature because it is also a network business. But, the most important difference is that I consider the quality of Herbalife products excellent or at least good.

I have used the products, different tastes of shake, hair shampoo, rinse, different types of vitamin or herb tablets, and night works for months.

My skin is becoming very smooth and clear. And I can maintain the best weight easily as long as I use Herbalife.

Until now, I have never invested a large amount of money. I just used the products myself. And I just asked my friends and relatives to try Herbalife produts and check the quality of them although I have failed to persuade them

I really appreciate your kind advice. I want to continue to talk with you about Harbalife. That would be highly valuable to make my business way better.

Some successful distributers in Herbalife insist to us that they totally changed their lives due to the overwhelming success made true by Herbalife. But I never want to change my life completely. I just want to realize my dream I have dreamed for a decade; I will enter a foreign University to study philosophy and natural history and gain a PhD in the field, finally to write at least one English book. This is my dream.

I want to come true my dream. But I don't want to harm other people.

2011年7月27日 (水)

役に立つ表現1

仕事であることを依頼していたのだけど、それがどうやら実現できそうにないと悟ったらしく、こんなメールをくれました。

Dear XXXX-San,
We feel sorry too that we can’t meet your requirements.
Hope we had chance to make up to you in the future if we have.
Have a nice day~

make up to you とはなんじゃろうか、おいらに取り入ろうとするのかなと思って、Longman Adcance American Dictionaryを調べたら、載っていました。

こう書いてありました。

make (it) up to somebody

-to do something to show that you are sorry about the problems you have caused someone:

Ex) I'll make it up to you somehow.
     He was looking for a way to make up to her for what he had done.

なるほど、機会があったら、この埋め合わせはするよって言っているのね。さすが英語には?粋な表現があるわいと感心したのでした。

2011年7月16日 (土)

Hi friends

I read your two emails. They struck me because I felt your strong affection for your friends.
I noticed for the first time that you really valued our friendship.
Sorry for my ignorance.

I think I had lost myself for a while. I do not know why such a thing occured. The reason may not be only one, but multiple factors.

As I wrote in my email although the expression is too confused and abstract, I am challenging a hard task which is the competition in translation. It is held at a web site supporting traslators every month. Each month has the task of a certain field, fiction or nonfiction (industrial, finantial, scientific or philosophical document).

I want to try it and to get good results in order to approach my final dream step by step. Maybe the severe situation makes me more vulnerable and unstable both physically and mentally.

I promise you that I obtain at least one good result during this summer season, so that I can gain a longer time to have drinking parties and bike tour with you in Sep or Oct.

2011年7月11日 (月)

Our future

Hi everyone,

The weatherforecast says that the rainy season ended in Kanto region
(Tokyo, Kanagawa and Northern Kanto).
So we are under the severe heatwave condition since several days ago.

Such a condition often causes compulsive irritation in people's minds or serious troubles among people. To show a trivial example, this morning, on a train platform, a young man suddenly bumped into me.
But he did not apologize me and just walked away as if nothing had happened.

Almost all of people wish there were no conflict among people, races and
countries. But we are unable to wipe out disagreements or struggles on earth although we often call ourselves the lords of creation. Rather they seem to be the essential nature of mankind.

Now I am about to open a door which may lead me to a new wonderful life which I have dreamed for a long time.
I am not sure that in fact, I am able to open the door and enter into the new life. I think my future may not be fixed and still variable.
In a sense, now is the hardest and most severe days in my life.
Now is the most precious period for me. I would never gain this kind of
valuable moments.

So I have to escape any kinds of troubles and to concentrate on what I
should do now in order to realize my dream.

The friendship among us has given me an overwhelming suppot until now.
I hope that this good relationship will last forever. And I believe, if we continue to make an effort, it will remain intact and even develop into an more fruitful friendship. The future depends on us.

2011年5月31日 (火)

Your courage

Hi all.

I talked with Kon-san about a variety of topics by skype yesterday.
The conversation with him has always been a very fun for me.
The topics naturally include your visit to Japan.

I think your friends and family have a strong concern about your visit to Japan because the nuclear disaster in Fukushima is not solved yet. Their concern have the reason for the existence. And I have sympathy for them.

At the same time, I really think that if you visit Japan and we meet together again in Japan, that will be a great event for me.

In that time, I want to thank and admire your courage and the constant friendship between you and us.

Take care

2011年5月19日 (木)

Recent news

Hi all,

Seceral weeks ago, Tokyo Electric Power Company officially confirmed that their 1st nuclear power plant had shown melt down. So their schedule to fix it will be forced to slow down dramatically.

Your decision that you will give offshore support from India is a good and reasonable idea.

I know that you are looking for a new job. As I already said, I began to do harbalife business. I know it has been rapidly expanding in the whole of Asia including India, South Korea and Taiwan.

I am very glad if you will join our enterprise as a side business.

If you have any questions, please let me know.

P.S. I went to another hot spring by motorcycle with Kondoh-san on May 5. This time, my partner was not Ushiku-san because he already had a plan on that day.
I was very excited and slightly frightened in long winding roads.
I realised again that Kondoh-san is a very skillful rider, in particularly downhill roads.

And I talked with Yoshiy by telephone yesrterday.
He is fine in living and working in a city which are 150km away from the Fukushima nuclear power plant.

He sold his motorcycle several years ago, and does not have a motorcycle even now. But he is going to purchase an used 250cc motorcycle as soon as his financial situation improves.

"When the nuclear plant disaster is completely solved, please visit Japan to see the Japanese riders again and enjoy our reunion after the most turbulent period in our lives. We are planning an motorcycle touring with you and all us. We have been and will be waiting for the day to come".

This is his words to you.

Please wait for a while. He will send an email to us by himself.

2011年5月 1日 (日)

フランダースの犬

 僕はこのところ、リメイクされて劇場公開された「フランダースの犬」を見ています。あんな悲しくて辛い物語は好きじゃないけど、ネロのガールフレンドのアロアの声を当てている丹下桜という声優さんの声がとても良いと思うのです。

 ネロが死んだ後アロアは修道院に入って、親のいない子供たちの面倒を見ていることになっています。つまり、結婚して子供を育てるという普通の幸せを投げ捨ててしまっているわけです、ネロの思い出を大切にするために。それくらいアロアはネロを愛していた。例えその時彼女がわずか9歳であったとしても、ネロへの想いは一途で真剣なものだった。

  絵のコンクールで入選するという夢が断たれて生きていく希望をなくしたネロが、ある偶然からアロアに会うシーンで(これが二人が会う最後のシーンなのだけど)、アロアはコンクールの結果を既に知っていてネロを慰めます。

 「挫けちゃいけない」って。だけどこの言葉もネロの心には届かなかった。もしこの言葉がネロに届いて、自分にはもう帰る場所もないことをネロが打ち明けることができたら、あるいは、涙があふれて閉ざされていた感情が解放されていたら、あんな悲しい結末にならなくて済んだのに。

 ネロもアロアに好意以上のものを抱いていたはずなのに、彼は自分の気持ちを隠したまま、アロアにパトラッシュを託して吹雪で荒れ狂う戸外へでていってしまう。生きることに絶望したとき最も身近な存在ですら遠くに感じて、自分の気持ちなど誰にもわかるはずがないと思ってしまうことは確かにあるけれど、二人の絆はもっと強いはずだと僕には思えるし、そうであれば「死にたい」という気持ちもアロアは受け止められたと思う。ネロをかけがえのない人だと思っている人間にしかできないことをアロアならできたはずだと僕は思う。

 吹雪が止んだ後、アロアは一人泣きながらネロを探します。雪に足を取られて何度も転びながら。すべてに絶望したネロがたった一人であれほどの吹雪の後、無事でいるはずがないことがわかっているアロアは、もう感情を抑えきれず彼の名を叫びます。そのシーンになると僕は胸がつぶれる思いがするのです。これが丹下桜さんの演技の最も良質の部分ではないでしょうか。

 大人になったアロアにネロは天上から「僕はいつもアロアのそばにいるよ」と語りかけるのだけど、そういう気持ちがあったのなら、どんなに辛いことがあったにせよ、どうしてアロアと共に生きてやることができなかったのか、僕はそう思わずにいられない。ネロが絵のコンクールで入選したかったのは入選者に特典として与えられる美術学校への入学を夢みていたからだ。でも、それを夢みたのは、そうなったら絵の勉強が出来るだけでなく、街の学校へ通うアロアと一緒にいられるからだったろうに。

 彼を失った後、過去の思い出に閉じこもった生活をアロアがしていても、ネロは構わないのだろうか。それが二人の愛の証なのだろうか。僕にはそうは思えない。アロアにとってネロは唯一無二の存在であって、誰にもその喪失は癒せなかった。アロアが自分をそれだけ想っていることをネロも知らなかったはずはないのに、どうして一人で彼は逝ってしまったのか。その機会がありながら彼の自殺(だと僕は思う)を止められなかったことで、後でアロアがどれだけ苦しみ後悔するかネロにわからなかったはずはないのに。

 僕だったらこんな小説は書かない。現実は確かに厳しくて辛いことも多いけど、ネロとアロアの未来をあんなふうに引き裂くような小説は書けない。こんな小説を子供たちに読ませていったい何を感じろというのか。

「絵本や童話とは、人生を十分に生きた人が大切なものがつまった明るいものを子どもたちにプレゼントする、そういったものではないか」と僕が尊敬する精神科医の中井久夫が言っているけれども、その考えは正しいと思う。

 「フランダースの犬」の作者が、文学上の成功を収めて経済的にも恵まれていたにもかかわらず、友人と不仲になり孤独な晩年を過ごしたことを知るとき、物語のありようについて汲めども尽きせぬ教訓を感じるのです。

2011年4月 5日 (火)

Current situation

Hi all,

I am OK. But I made a little mistake.
All Japanese people do not retain kindness and calmness.
Few guys are trying to buy food and commodities for their selfish reasons. Those people are rather compulsive purchsers who are strongly influenced by media.

I also watch NHK programs to know the latest information on radiation level around the Fukushima nuclear power plant.

In fact, the level is high, but not enough to injure people around them.
I think I do not have to escape to other safe places because Tokyo and Kanagawa are safe ereas at least at this moment.

Now a lot of experts are trying to fix cooling equipment damaged by huge tsunami and recover the stable condition in the power plant as soon as possible.

It is becoming evident that we have a shortage of many kinds of stuff, material for fuel, timber, steel and others.

There were a lot of factories involving with different industries in Tohoku coast region. And many of them were instatnly wiped out.

I am still looking for a new job. Now Japanese economy is slowind down.
I sometimes feel exhausted as if I am stuck in a worst situation.
And I wonder how long I need to find a new job.

I think it is a good idea that I will go to Okinawa for a long holiday.
But, unfortunately, I do not have enough money to spend time at a tropical island.

In this situation, how do you express your emotion or feeling?
Do you have some good expressions suited for it?

2011年3月16日 (水)

Accidents

Hi all

Today I went to Wako University in Machida city of Tokyo from which I graduated. The purpose of the visit is to get the certificate of graduation which I need to apply for a private preparatory school.

My motorcylce had little fuel. So on the way there, I looked for a gas stand. But I could not find it at once. Every stands I found were closed or had long long lines of vehicles seeking fuel. At last I managed to fill the fuel tank of motorcycle after waiting for about 40 or 50 minutes.

After I come back to my apartment, I went to a convenient store to buy food and water. But there was no bread, Onigiri and lunch box. I was surprised not by that we are forced to suffer from some dificulties in daiy life due to the monster quake, but by that how strongly we have depended on the rich service based on our modern transportation and production systems.

Yesterday I read an article written by a foreign journalist and translated by a Japanese writer. He says that he think Japanese are a very polite, patient and noble race because they have not involved with stealing in supermarket or departmentstore although they still face a severe shortage of groceries and fuels.

I want to admire my own race, Japanese people. And I really appreciate all foreign people to support us. Now we are facing the horrible situation we have never experienced before. Mega earthquake, huge tsunami, possible radiation scattering, economic slowdown and etc.

Now is the time we make an effort as much as possible to overcome those difficulties and to recover our pride.

Again and again

Hi all

I have also been watching NHK news program for several days.
According to the news, in Fukushima Diichi nuclear plant, four out of six nuclear reactors have showed some kinds of malfunctions.

Fortunately, as of now, so-called melt down has not taken place there although hydrogen explosion occured at least two times.

We still face a severe nuclear situation. However, a lot of staff are trying to escape a genuine devastating result leading to radiation leak. I believe in that they are enough skillful and competent to prevent it.

BTW, one and a half hours ago, another earthquake occured.
The quake center is at an underground in Fujinomiya city of Shizuoka prefecture. The quake intensity of the center is the second biggest at the Japanese scale.

Fujinomiya city is close to my home town where my mother still lives.
I know a minor quake occured several days before the monster quake in Tohoku region. I am worrying that the quake might lead to a bigger one.

I am very confused because we are watching and experiencing many kinds of terrible events.

2011年3月11日 (金)

After muga earthquake

Hi all.

I am OK. I am fine.
My mother is also fine.

After the earthquake struck Japan,  electricity had not been available for five and a half hours in Yokohama city. But now supply was recovered.
Other life lines are intact.

My apartment room was violently kicked and swung at the moment.
My motorcycle is safe. But one book shelf fell.

I and most japanese are used to earthquake.
But I first felt a terror and fear caused by mega earthquake.
I cannot imagine how strongly people in Tohoku (earthquake center) region were shocked and frightened due to huge Tsunami.
I deeply mourn the death of a lot of people.

Only concern was that I could not contact a friend who lives in Ibaragi prefecture closer to the quake center. Several hours ago, he gave an email to me and said "I am OK."

I am relieved to hear that. I hope other guys are also safe.

2011年2月28日 (月)

Long time no see

Hill all,

I still work as a translator in Final Inspection Group of Koito industries. But one month ago, the Koito management executives determined to lay off all temporary contractors including me at the end of this month. So only one day is left me in Koito now.

Koito is in a severe financial crisis. Our weak manager explained me that the company has been forced to fire us in order to cut the cost.

Thanks to Makishima-san's email, I know you will come to Koito and inspect EVA E/D and E/C seats on March. Unfortunately I will not to be there then.

It has always been fun and instructive for me to work with you.
I miss the passed days when you, Asahi-kun and Adachi-san had discussed how to handle and fix your pick ups with competent design persons such as Suzuki-san.

From next week, I have to look for a new job. I think it is difficult to do it because I am not young anymore. But I try to find a new job as soon as possible.

If you are OK, please le me know how you are doing.
I am looking forward to hearing from you.

2011年2月 9日 (水)

My hope

Hi all,

I strongly appreciate your kind advice and encourgement.
And your proposal about the learning documents is very helpful for me.

But,as of now, I am OK. I am proud of my English skill and of my profession as a translator. So I somehow began to look for a new job which is related to documents translation.

My translation teacher recently said to me that he would launch a new project in the near future. The project is related to Biotechnology or Life science. Such fields are closer to my original interest than engineering is.

I think I may be able to find a new path leading to my dream if I join his project.
If I were to lose my hope, I would ask you to give me a help.

Thank you very much.
Take care.

2011年1月30日 (日)

Worst news

Hi all.

On Friday, I was very shocked at the news that my contract with Koito industries will be canceled at the end ot next month.
Our manager informed me of such terrible news.

Koito is still in a severe financial situation. So executives decided to lay off all contractors to curtail the employment cost.

The previous proposal that I will be hired as regular member vanished completely.

I am so shocked at the news.
I have to look for a new job from the beginning of next month.

P.S. It is good news that your younger sister are going to be married in March. I may have a free time to see you even if I cannot find a new job until then. I do not want to miss a chance to see you in Japan because we rarely have such opportunity.

2011年1月26日 (水)

A different purpose

Hi all,

Thank you for your reply. And sorry for my late response.

It is natural, I think, that you were suprised by hearing
that I am going to try motorcycle circuit run this year.
I have two reasons why I think so.
First I have never challenged it before, and second
I also think that my riding skill is not enough to run fast
at a race circuit now.

For professional race drivers and riders, the race circuits are
their workplaces to compete with others in order to get a prize or
faster records. And they might be fatally wounded if a serious accident occurred during a race.

For laypeople including me, I think, circuit riding serves
rather a different purpose. It can be a way of promting the improvement
of riding skill.

We are not allowed to do a lot of trial and error on the roads
in town. But intense practice is essential to attain safe and
fast riding skill. We have only the race circuits to do it.
Don't you think so?

2011年1月16日 (日)

High speed run

Hi all

How have you been these days?

Today I changed the tires of my motorcycle to a type more suited for race circuit run. This year I want to go to race cicuits and enjoy motorcycle sports riding more actively than before.

I selected the tire, Bridgestone Battlax BT003 Street, which cost me 800 US dollars including mechanic charge. If I really do circuit riding, it take over more ten thousand dollars to purchase a riding suit, a specialized pair of gloves and boots for high speed run in circuit.

I think I have to overcome the above situation to realize my challenge to the circuit.

2011年1月10日 (月)

New Year's resolution

Hi all.

As you are already hoping so, I also hope that this year will give us good jobs and bright future.

Chandra-san,
Your information is very impressive. As I said to you in a previous email, I really have a strong sympathey to your festival which you celebrate because the good Lord won the evil Ravan.

It is very simple. But I feel a strong hope that people have.

I can understand how important the festival of light is in your culture because you informed me that New Year starts from it in Hindu calender.

By the way, do you have any New Year's resolution? My resolution is to pass the first grade of English certificate in Japan (Eiken 1st grade).

This is a very difficult task. And I have studied English for a long, long time to pass it. That has been one of my dreams since I started to study the language seriously in my thirties.

Please give me a lot of courage and luck. And another resolution is to find a girl friend. Recently I like a young woman, who is a dental assistant and receptionist of the dental clinic I am going for about six months. She is good tempered and very beautiful.

2010年12月30日 (木)

来年の目標

来年こそ、英検1級および、TOEIC930を達成する。

この年末も一ヶ月先のTOEICを目指して勉強三昧。

2010年12月29日 (水)

Bird watching

Oh! You also like bird watching.

Is the sanctuary you visited Ranganathittu Bird sanctuary?
I understood that the sanctuary is a valuable place to stay and breed for birds.

I can see the same scene at my home town in Shizuoka prefecture as you are seeing in your town.
When I was a child, my town was full of a rich biological diversity.
I used to catch various beetles, eat wild berry and watch beautiful migratory birds there.

These days almost all have gone away. Inhabitants have made roads, cut trees,  buried a wonderful wet land to turn it into a housing place.

Now I am not familiar with the town. It seems to be an unknown place to me. It means that I lost my home town forever.

I agree that it is valuable to make our life more convenient from the viewpoint of capitalism. But I also think at the same time, it is important to protect threatened or endangered species of animals and plants, and to maintain ecosystem as much as possible.

I want to study environmental sciences, biology (or ornithology) in a foreign English speaking country someday although I am already in middle age.  And I want to use the knowledge in order to understand living organisms well and save the endangered species from the brink of extinction.

2010年12月23日 (木)

Bird watching at a place in Tochigi

Hi all

As Kondoh-san already sent an email about it, we went bird watching on Sunday to the huge area in Tochigi prefecture where there are several large lakes and grassy fields covered with reed

We saw osprey and harrier there. They are very beautiful birds of prey. We could not watch them long time carefully. Both osprey and harrier appeared only for several tens of seconds. But I was able to understand their beauty, strength and nobleness then.

I have longed to watch them for long time. Of course, I think, if I had strongly wanted to watch them, I would have gone to a best place to do it. But I have not had such a chance until now.

I think I forgot to do bird watching which have been one of the best favorite activities for me. I might have lost my mind during the severe life.

Unfortunately I could not take any photo of the birds because I do not have a device for it. So you might not understand my joyful experience. So I am regretful that I cannot express my feeling perfectly.

It was very fun to go bird watching with Kondoh-san. We are going to go there again several months later.

Take care.

2010年12月13日 (月)

Email to my foreign friend

Hi all.

I know we Japanese need to make much effort to write English email. And he also did to write the mail. I have known him long time since we met at a company about ten years ago. He has constantly been a good and kind guy.

He know few things about you. Can you introduce yourself to him? For example, for where you live in, what job you have, your family background.

Also, I never forget our bike tour and farewell party where we sang, drunk and ate a lot with the service of cute bunny girls at the exclusive nightclub. They were very, very cute. And then I loved one girl among them although I could not get her love.

Immediately after the world economic depression began, I was forced to cancel my membership of the club because I could no longer pay the membership fee. But that was a too painful decision for me.

When I recall my old days, I frequently remember my Fujitsu period in which we met at the first time and bacame friends. I strongly hope we will regain such kind of peaceful and cheerful days.

I am really looking forward to seeing you and doing one day trip by bike.

Take care.

2010年11月23日 (火)

試験結果

この前受験したTOEICの結果が出た。スコアを見れば一目瞭然だが、結果は惨敗。やはり、事前準備がぜんぜん足りていなかった。来年一月の受験申し込みをさっき済ませた。まだ、今からなら2ヶ月ある。今度こそ、、今度、こそ。。。

Toeic

2010年10月10日 (日)

Mail to my friends

Hi all.

I am very relieved that I heard you would start your new life in about one month.

I think, for almost of us, a new life will start within several months or years. Now is the time to go ahead according to our hope and dream.

I want to respect your hope that you live until 300 years old. That is very similar to the words which my professor gave me when I was 22 years old.

He said "Life is usually very tough and painstaking, but sometime I find out a small insight or discovery as a scientist or a thinker. That has always been very impressive for me. In such a time, I feel I want to live until 200 or 300 years old even if my life is more or less bitter and tough."

Also for me, life is very long, bitter and tough. But I sometimes find a very beautiful thing and idea like my mentor. Thanks to such an experience, I somehow continue to get a courage to stand a variety of pains during my life.

Let's walk ahead hand in hand because we all are riders and then beloved friends.

Take care.

2010年10月 5日 (火)

再び決戦のとき

少し前のことですが、TOEIC受験の申し込みをしました。今月最後の日曜日にTOEICに挑戦します。

目標スコアはもちろん、930点。これをクリアできたら、次の目標はもちろん、英検1級ですな。とにかく、がんばります。

仕事で私の職場に来たアメリカ人のエンジニアと少し話しをしました。少し変わった人ですが、私は彼が好きです。物静かで、率直で、お茶目な人です。

技術翻訳業界のスーパー・スターの佐藤洋一先生の授業にも今月から通います。楽しみです。

2010年9月27日 (月)

To become a freelance translator

Hello

I am sorry for the delay of my reply.

I still spend difficult days. Our company continues to face different difficulties; material data lost, opinion discrepancy among departments, foreign airlines sue Koito for the shipping delay.

I planed to go to Australia for one week in the middle of September. But I couldn't realise it because I worked on many holidays including national holidays, even Sunday!

This summer was very hot. Maximum 35 degree Celcius was recorded in a lot of days. But, it is cool now. The season changed.

I am planning to become a freelance translator. That has been suspended for a while because my savings decreased by almost a half until six month ago. Now is the time to restart the preparation.

I think a freelance translatior would be a more suitable job for me than a regular worker of any kind of companies. The reason is that freelance translator allows me to have options in my life; where I live, how I spend in free time.

I want to study Environment studies about animal ecology, evolution and natural history in your country. The dream seems to be most unrealistic for you. But I don't give up it.

From next month, I am going to attend a class at a School for tranlators. The class teacher is an excellent translator for technical documents. I prepare to become a freelance translator in at least six months.

I promised to meet you again in Australia. I never forget it.

I will inform you of what is happening around me. Take care!

2010年9月18日 (土)

My favorite Disney movie

I like Fireball made by Disney Japan Corporation. It contains the 13 stories in total. Its main characters are only two, one of which is a robot girl, Drossel, and another is her butler, Gedachtnis. His name seems to be German.

She is a member of noble class. Her father is already dead. He asked Gedachtnis to take care of and protect his daughter. (Of course, he is also a robot, I doubt that he is actually dead). In her age far remote from the present, the robots are fighting with human beings.

One day, she asks her butler to show a movie on dolphin. He looks for information on it by means of the castle data base because dolphins were extinct long time ago. He said to her that dolphins were lovely and the second most intelligent animals on Earth. She replied, "how about humans?" He said, "They were the third."

I tried to find the answer of the question, what species was the most intelligent? But I could not find it. This may be a question without a certain answer. Thinking about it may be a waste of time. However, I think it is worth thinking. Because only when you choose a view point about intelligence, you could answer the question.

In the conversation about dolphins, Drossel said, "Dolphins seemed to be good for both their appearance and meat". Her words suggest that the movie staff expect the anger and reaction against the dolphin hunting which some foreign audience have in mind. Drossel has never eaten dolphin meat because she does not need any food. The audience cannot direct their anger to her. At best they can think that in her age Japanese no longer catch dolphins even if they are present. In these respects, the stories of Fireball are very sophisticated. This is why I like the stories.

2010年8月16日 (月)

My dream

Hi all.

As always, I thank your kind and valuable advice.

I am planing that I will become a freelance translator of technical documents.That hope has always been in my mind. But I have suspended it because my savings had decreased by 50 percent by six month ago.
I think now is the time to restart my dream. And I feel I have to adjust my mind to make it more realistic.

For example, if I want to become a technical translator, I have to be familiar with an application which is called Translation Memory.
It cannot translate English or Japanese sentences by itself.
Instead, we translators uses it in order to record and manage English-Japanese technical terms, and to make use of previously translated documents more effectively. An famous application is Trados.

For a while, I continue to work in the current company and must prepare to become a translator. That would be very tough for me. But I decided to try to overcome the current situation.

Thank you for your advice again!
Nothing is more valuable for me than your advice and encouragement.

Take care.

Nobu

2010年8月10日 (火)

A beautiful view

Hi all.

Sorry for my late reply.
My company has had many serious problems.
So I have had to be very busy for these three weeks.
And this year's summer is very humid and extremly hot. I am very tired.

I went to a nothern region by motorcycle with my friend on Sunday.
That day was also very hot. But on the way to return, I saw tall buildings in central Tokyo, which were decorated with sky-blue and sunset pink. They were impressively beautiful.
At the moment, I even felt as if this world were mine.
And I really wanted to show you the view.

Although my job continue to be very tough, I try to overcome the situation somehow. 

2010年7月15日 (木)

Farewell party

Hi Andrew,

I heard from Akihoro that you are going to hold farewell party on Saturday in Tachikawa.

But I already have a plan at the day. I am going to attend a English class in Geos Totsuka school from 18:00 to 20:00.
This attendance might be a temporary one, or a continuos one because my manager allows me to try the class.
I don't know which will be true now.

I miss our class has been losing. I love my class, my classmates and my English teacher.
You have been a enthusiastic teacher throughout a year.
And you have also been encourging me anytime, enen if I face the most serious situation. I deeply appreciate your kindness.

I want to see you and my classmates to hold a small party before you leave Japan. Can you realise my and Akihiro's wish?

Nobu

2010年7月 5日 (月)

On the way

Hi all,

On Saturday, I went out and got on the train to go home.
On the way, I was surprised by a seemingly middle
aged guy beside me.

He was reading a comic while digging his nose.
He not only digged but also dropped snot on the seat and floor.
That was greatly gross and irritating for me.
That guy was a genuine asshole.

That is why I hate getting on the train on weekend.

2010年7月 1日 (木)

スカイクロラ

スカイクロラは、生きている限り大人にならない、永遠の子供たちを描いた作品である。それにもかかわらず、私はこの作品を大人のためのアニメーションとして、そして大人に捧げられたオマージュの傑作としてとらえてきた。

今やっとその理由がわかったよ。普通の子供は変わらなくてはならない、大人になるために。でも、大人にはもう行き着く先はない。生きている限り大人のままだ。

だからこそ、スカイクロラは僕たちのための作品なんだね。

2010年6月19日 (土)

Rainy season has come

Hi all,

How are you doing? Are you all fine?
I feel deeply depressed because the rainy season has come in Japan.
Day after day, it is highly humid and too hot.
That makes me almost crazy and it is a kind of hell I can never stand.
I am becoming accustomed to my workplace and collegues.

At least as of now, I think the workplace would be a temporary one, not the parmanent one.

I'd like to study Environmental science or a related dicipline
in a foreign country University, Australia or other English speaking contries.
Even if it can be realised, it would be the greatest challenge for me.
Because I am already in middle ages and do not have enough money
to do it. But I think that is the indispensable last adventure in my life.

Recently I purchased an electric guitar which is rather cheap.
From now on, I am going to practice playing the guitar as much as possible.

Take care.

2010年6月15日 (火)

Recent news

As usual, I went to Geos English Conversation School in Tachikawa
on Saturday.
Andrew, who is an Australian and my English teacher, was excited because Football World Cup began.
When I said to him, "Australian national team is much stronger than Japanese one," he replied, "Not much, a little bit." As he said correctly, Australian team was knocked out by German.

That was an unfortunate result for both him and me.
And I like his balanced and frank character.
Now, our turn has come. I hope Japan team will win over Cameroon.
Please show me your best performance!

I am reading a book written by an Australian writer.
I think she may be an ideal for me.
She took the Master degree of Environmental studies
at Macquarie University in Sydney. She is also familiar with
the history of evolutionary thoughts, in particur, of Alfred Wallace's
ideas. And she wrote a book on the subject. It is the book that I am reading.

2010年6月 4日 (金)

I will work tomorrow

Hi all,

I read the two articles, the first one and second one.

I think the first one is very insightful and reasonable.

At the same time, I think that truely educated people in the world think as the author did when he wrote the article.

Some Japanese mass media says that Social democrats are highly evaluated by Japanese public these days because they rejected the 2006 deal consistently.

If that is true, Japanese is not smart, more accuretely, is stupid.
They have never directly negotiated with the U.S. government about the relocation of the U.S. marine base in Okinawa.

If they had negotiated with the U.S. instead of DPJ, Hatoyama, the result would have been the identical one without any subtle difference.
All Japanese politicians do not have any ablity to handle politically severe issues between countries.

Almost all Japanese political situations show that almost all Japanese are stupid. I consider these situations among the biggest "chaban." on Earth.

2010年5月31日 (月)

Mail to a friend

Hi Andrew,

I recommend you adopt the articles of No. 2 and 3 as our texts.
The combination of them could promote our understanding on the theme.

Basically, I think that five countries possessing nuclear weapons; the US, China, France, UK and Russia should make the maximum effort to abandon all nuclear weapons by themselves.

In particular, the US and Russia have strong responsibility for it
because they had developed a large number of nuclear weapons
in the competition to take advantage against other during the Cold War.
Their effort to reduce weapons is not what can be admired by other states, but just a necessary duty for them.

I have a sympathy only for atomic bomb victims, Hibakusha.
They were killed instantly or have been hurt by radiation since the day.
Every nations having nuclear weapons should consider survivors' call for
peace more significant and realize the world without nuclear weapon
as soon as possible.

The cooporation for disarmament between Japan and Australia is
definitely welcome to me. We could have a better relationship on the
fields of politics, economy and environment policies although we have to overcome several problems, for example, whaling. In East Asia, China is the strong, powerful and ambitious state, and a tough rival for Japan.
In such a geographic position, we need a good and reliable friendly nation. Australia would be a good candidate for it.

Also tomorrow, I have to work maybe until 4 P.M.
I think there is no comfortable holiday for me.

2010年5月27日 (木)

マレーバク

マレーバクのフィギュア。

Tapir

これはよく出来ているね。これなら欲しいかも。インパクトのある生き物を立体化するとあるけど、それならツチブタとか、バビルサとかを立体化してもらいたいね。もちろん、それは哺乳類限定での話であって、何でもいいのなら猛禽類をお願いしたいところだけど。。。

野鳥の楽園?

私が今住んでいるのは横浜で、幹線道路まで出ると交通量が多くて排ガスがひどいけれど、アパートの周りには緑が多く残っている。

驚くのは今の時期、朝早く起きると、ホトトギスやらアオゲラやら、コジュケイが鳴いていること。特に驚くのはコジュケイである。まさかね、横浜のこんな場所にコジュケイがいるなんてね。

少し前にはウグイスが鳴いていたし、野鳥好きにはいい場所かもしれない。

2010年5月 3日 (月)

復帰したと思ったら

復帰したと思ったら、風邪でやられました。なれない仕事で疲れもたまっていたのかもしれませんが、真冬並みに気温が下がった先週が結果的にダメ押しだったみたいです。

30日に病院に行って、薬のおかげでやっと今日辺りは楽になってきました。やれやれ、日ごろからなかなか思い通りにはいきませんが、まさか病気で勉強ができない状態になるとはね。

声が出ないとスピーキングの練習ができないし、咳や鼻水で悩まされていたら熱がなくても読書なんて集中できません。健康のありがたみをつくづく感じた一週間でした。

2010年4月20日 (火)

復活

何とか仕事が見つかって引越しをしました。そのため、このところ更新ができませんでした。

これでやっと生活も落ち着くでしょう。英語学習もやっと再始動です。

これからぼちぼちと更新していきます。

2010年2月26日 (金)

涙の意味

今日は面接の予定もなかったし、フィギュアの結果が気になって仕方なかったので、昼前から15時くらいまでテレビにかじりついてた。まだ、その緊張と興奮から醒めてないみたいだ。本当にすごい戦いだったね。

できたら二人ともが、それぞれ最高の演技を出し合って決着をつけて欲しかったけど、そうはならなかった。もちろん、浅田真央さんの演技も素晴らしかった。プログラムが彼女に合っていないという評も以前にはあったそうだけど、今日の滑りをみているとそんなことはなかったと思う。彼女が僕たちに何を見せたいのかははっきりと伝わってきた。でも、彼女自身が真っ先に認めたようにその演技は完璧じゃなかった。

それに対して、キム・ヨナさんの演技は見事だった。二人がそれぞれ完璧な演技をしたら、一体勝利の女神はどちらに微笑んだだろうか。それは誰にもわからない。

ただ、二人揃っての完璧な演技を、他の誰よりも望んでいたのは、永遠のライバル視されている当の二人だったような気がする。そう思うと演技直後の、浅田選手の涙が余計に切なくて辛かった。

このバンクーバー・オリンピックで一つの区切りがついたのは間違いないけれど、二人の挑戦がこれで終わってしまったわけではない。これから、あの二人は、お互いの存在を支えにしながら、一体どんな高みまで駆け登っていくのだろうか。

それをまだ見続けることができるということが、私たちファンにとっては最大の喜びではないだろうか。

2010年2月25日 (木)

生物と無生物のあいだ

「生物と無生物のあいだ」福岡伸一(講談社現代新書)を読みました。

たしかにベストセラーになるのがわかるようなよい本です。とにかく、よくまとまっていて美しい。著者の個人的な新旧のエピソードが効果的に配置され、それがそれぞれ物悲しくも美しいんですね(特にエピローグ)。でも、決してセンチメンタルに流れてしまってはいない。

でも生き物をめぐって哲学的に考えてみようとする私にとって、本書を必要以上に評価するのは危険なことのように思いました。とりたてて生物の本質、生物の多様性というものについて深く考えてみたことがない人々がこの本を読んで解放感を覚えるのは不思議はないし、それが悪いわけではありません。

正直言って、私だってこの本を読みながら、筆者の描き出す生物系の柔軟さに解放感を覚えたし、そしてページが少なくなっていくのを寂しく感じたのですから。

この本はある種の生物観へのオマージュです。生き物とは自己複製する機械に過ぎないというのが改訂版機械論的生物観だとすれば、それに対して、生物とは動的平衡を取りながら存続するシステムであるとする生物観へのオマージュが本書だといえるでしょう。

そのオマージュを飾る一つ一つの花々が、著者の様々な追憶から選りすぐられるのです。そんな本が美しくないはずがありません。

でも、その美しさに惑わされてはいけないと思うのです。美しい薔薇のようにそこには棘があると考えるからではありません。美しい想念というのは人から自立的な思考を奪うからです。その木陰に休息を求めてやってきた旅人を眠らせて食べてしまう植物のように、完成された美しい想念は人の精神を眠りに誘うのです。

こんなに見事に表現された想念があるのなら、もう自分が考えるまでもない、と人は思ってしまうのです。悲しいことに。けれども思索者であることを選んだ者はそこで立ち止まってしまってはいけないと思うのです。

あらゆる事態を想定して、考え抜かれ完成された美しい想念などというものは、実はこの世のどこにもありません。ある限定された領域において初めて、ある種の想念が完成された美を持ちうるにすぎません。そして、それを筆者は十分すぎるほどにわかっているのだと思います。だからこそ、彼は純粋に科学のためだけに奉仕する読み物ではなく、様々な追憶を使って自己の生物観を飾り見事な一つの美的作品に仕立てたのではないでしょうか。

2010年2月24日 (水)

英検1級

今年度の英検の日程が発表されている。それによると今年最初の試験日程は6月だ。

第1回検定

受付期間
3月9日~5月20日(書店は5月18日締切)
一次試験
本会場:6月13日(日)
準会場(すべての団体) :6月12日(土)・13日(日)
準会場(中学・高校のみ):6月11日(金)
二次試験
7月11日(日)

果たしてこれを受けるべきか。まだ、TOEICは目標点まで行っていないけど、そろそろ掛け持ちしてもいい頃合かもしれない。どうしても、試験準備というのはある種の退屈さは避けられないものだし、うまくスケジュール管理をすれば互いに良い気分転換になるかもしれない。

しかし、英検1級は準1級のレベルとは全然違うから、甘く見て勝てる相手ではないし、ここは慎重に考えてみる必要があるね(大体、お前、職探しはどうしたよ?と言われてしまうかもしれないしね。もちろん、もっともな質問なんだけど)。

2010年2月22日 (月)

つくば実験植物園

昨日の日曜日は、大学時代の友人と筑波実験植物園に行ってきました。筑波大学大学院でコケの比較形態学を研究している友人がいるので案内してもらったのです。

私は実は2回目の訪問だったのですが、この植物園はとても気持ちのいいところです。営利目的ではないためか、なんとなくのんびりした雰囲気が園内に漂っていて私はここがとても好きです。

この植物園は上野の科学博物館の関連施設で、科学博物館の植物研究部がすぐ近くにあります。もともと研究部は新宿にあったのですが、手狭となったのでまずは植物研究部が筑波に引越しをしたのです。その後、他の研究部(動物研究部など)の方々も新宿から筑波に引っ越してくることになり、今その準備のために大わらわなので、植物園内も立ち入り禁止区域がたくさんあります。それが残念ですが、見て楽しいものはたくさんあります。

デジカメを持っていかなかったので写真がないのですが、驚くほど鮮やかな色彩とユニークな形態をあわせ持つ花が咲き乱れていたりして心が和みます。私たちの案内人はと園内でも顔が広いので、ご挨拶のついでに詳しい解説をいただいたりして、ありがたかったです。

もちろん、知り合いが関係者にいなくても、質問をすれば先生方は気持ちよく対応してくださると思います。熱帯植物用の温室には様々なランがあって、それぞれが特有の匂いを放つことを紹介しているコーナーがあったりして、研究者のそうした遊び心が嬉しかったりもします。なんだか、とても暖かくてふんわりした雰囲気の、文字通りオアシスみたいな場所ですよ。

こういう場所で研究できたら楽しいだろうなぁと、心から思うそんな場所です。

TOEIC結果速報

先月末に受験したTOEICの結果が発表されました。

Toeic

どんぴしゃとは言いませんが、今回の結果は試験直後の予想とほとんど同じでした。自分の実力がよくわかっているということの方が大事かもしれません。

もちろん、最終の目的の920にはまだ届いていないわけですから、来月の試験で一気にターゲットをしとめたいですね。次には3つの英検(英検、工業英検、ケンブリッジ英検)が私を待っているのですから。

2010年2月20日 (土)

2010年度 理論言語学講座

新宿にある東京言語研究所で5月から開講される「2010年度・理論言語学講座」要項が発表されました。

今年もやっぱり音声学は水曜の一限目。うーん、出たいけどなぁ。都心で翻訳の仕事が見つかったら、いけるかもしれないけど今の状態のままじゃ無理だね。

ちなみに、この音声学。警察関係の人が結構受講に来るそうな。捜査に役立たせるためにくるなら、公費で勉強しているのかな。

他にも興味深い講義はたくさんあって、例えば、音声学の裏講義の「言語学における文脈主義の展開」とかが面白そうだし、月曜日にある「言語の起源と進化」も興味深い。

押さえきれない好奇心とお金と時間のある人には超おすすめ。

面接三昧

このところ、短期のバイト面接やら、派遣の登録やら、なにやらかんやらで外に出かける用事が多い。この傾向は続きそうだ。とにかく少し落ち着いて、今後のことを考えたいし、英語の実力もつけたいし、ペーパーバックも読みたいのだ。

次のTOEICまで一ヶ月切っているし、英検1級を受けるのなら、ちょっとづつ準備も必要だしさ。だけど、ケンブリッジ英検はCAEなんて受けてもまだ受からないだろうなぁ。FCEからちゃんと一歩ずついくべきかな。

前職での同僚通訳はロンドン大学卒(法学)でCAE保持者だった。彼が言うには、「ヨーロッパの人はFCEの人でもかなりきちんと話せるけど、日本人はTOEIC900のスコアで、えばっていても全然会話が駄目」だそうだ。もともと、テストで測定される能力が違うのだから、当たり前といえば当たり前だけど、翻訳の仕事の場合でもTOEICスコアが要求される現状にはおいらも不満だよ。まぁ、でも不満をブログでぶちまけても何にもならないし、努力するしかないけどね。

おまけに彼の場合、ケンブリッジ英検を知らない人事担当者も多くて、TOEICや英検を受験したことがないと彼が言うと馬鹿にされると怒っていた。俺が本当にできるかどうかは、(試験官が英語ができれば)少し面談してみたらわかるだろうってさ。

そうそう、面接の話題を忘れていた。応募していたことすら忘れていたけど、大手翻訳会社から派遣の仕事の件で面接にきませんかというメールが来た。当然、行くつもり。もう崖っぷちだし、来週が正念場かな。

2010年2月17日 (水)

化石だってcreepy

少し前の話だけれど、中国のジュラ紀中期の地層から、蜘蛛の化石が見つかったそうです。CNNで紹介されていたのだけど、コメンテーター?の女性が「化石だけど、creepyだと感じる」と言っていました(それを聞いたアンダーソンも同意していた)。

つまり、それだけディテールが保存されている良い化石ということなんだけど、まぁたしかに蜘蛛嫌いの人からするとぞぞっとするんだろうねぇ。ニュースを英語で見ていて大笑いしたのは生まれて初めてだったかもかも。

落ち込むことの多い最近の中で、少し嬉しいエピソードでした。

2010年2月 9日 (火)

風景と記憶

私の記憶の中で、静岡の実家といえば、それはもちろん大学に入学するまで両親とともに住んでいた平屋のことですが、実はもう一軒、実家と呼べるような家があります。

その平屋を建てるまで住んでいた古い家のことです。その家のすぐ隣に新しい家を建てたので、それは取り壊されずに今でも物置として残っています。たまにセールスマンが大きな声で「○○さーん、いらっしゃいますかー」とその家の玄関で叫んでいますが、もちろん誰も答えません(表札がそのままかけてあるので、人が住んでいると思うのでしょう)。

古い家に住んでいたのは私が小学校の低学年くらいまでの話なので、詳細な記憶はほとんど残っていません。それだけに、今なお残る数少ない記憶は、私という個人の内奥に、深く染み入っているものばかりです。

1974年7月7日、中部地方に台風8号が接近し、これが梅雨前線を刺激して静岡各地に大雨を降らせました。世に言う七夕豪雨は、このときの集中豪雨です。

静岡市では24時間の降水量が508ミリに達したそうです。私が住んでいた市でも極めて激しい雨が降り、とうとう、裏の山が崩れて濁流が家のなかに殺到しました。幸いけが人も出さずにすんだのですが、あの濁流の勢いを私は今でも忘れることができません。

豪雨の後、家に侵入した土砂を大人たちが外へ運び出し、その土砂でできた大きな山が庭に残りました。その山の上で得意そうにウルトラマンのスペシウム光線のポーズをきめている写真が今でも残っています。

私はそれきりその事件のことを忘れてしまいました。もちろん、事件の客観的概要を忘れたわけではありません。ただ、それが私に与えた精神的な衝撃など、はじめから全くなかったかのようでした。でも、それはとんでもない錯覚でした。

ある日曜日の夕方のことです。私は昼寝から目覚めて母がいないことに気がつきました。父と兄が留守なのはわかっていました。私が昼寝をする前に外出していたからです。でも、母は間違いなく家のどこかにいるはずなのです。「お母さんがどこにもいない!」。その戦慄が私の身体を走り抜けました。

私は夢中で母を呼びました。でも、どんなに声を枯らして呼んだとて母は現れません。もうその時点で私は半狂乱でした。涙と鼻水で顔をぐしゃぐしゃにして、そこらじゅうを駆けずり回りながら私は母を呼び続けました。

何度か転んで服は汚れ、声も嗄れました。それでも母は戻りません。私の声はその辺りの集落一帯に響きわたり、近所の人は私の気が違ったかと思うほどの出来事でした。

結局、母は私が寝ている間に買い物に出ていただけで、その後しばらくして帰宅しました。あまりのことに驚いた母は何があったのか私に尋ねましたが、幼い私には何がそんなに悲しかったのか、どうしてもうまく説明できなかったのです。

私がずいぶん大きくなってからのことです。「あのときには買い物くらいで、どうしてお前があんなに泣いたのか、私にはわからなかったけど、あれはそういえば七夕豪雨の直後だったね」と母から聞いたのは。

2010年2月 2日 (火)

再始動

とりあえず、TOEIC試験も終わったことだし、技術翻訳の添削指導コースも切り替わるし、今日からまた気持ちも新たに再出発だ。

先月の試験はもう終わったけど、TOEICは3月にまた受けるし、それに就職活動もしなくてはならないし、なんといっても失業手当てがもう切れてしまうので、焦りがだんだん高まってきて下手をすると落ち着いて座っていることすらできなくなる。。。

何はともあれ、金に困ってバイクを売るというのはなんとしても避けたいし、そうである以上、今のままでは困るわけで一刻も早く何とかしたいのであった。かといって、焦ってばかりで英語学習がおろそかになってしまうのは最悪だからね。そこは最後の一線として死守しないとさ。。。

2010年1月31日 (日)

戦いを終えて

行ってきました、TOEIC試験。ほぼ一年ぶりの受験でした。

なんだか、問題が難しくなっていないですかね?特にPart5で、今までだったら使用されていなかったような単語が出てきていたと思います。えーっと、なんだか忘れちゃいましたけど。。。

一応、リーディング・セクションは時間配分どおり出来ました。Part5は20分で解いて、残りの時間を後に回すっていう、別に代わり映えのしない配分ですが、上のような理由でちょっとやばかったです。うーーん、って考え込んじゃいそうでした。考えたってわかりっこないので、未練は振り切りましたけど。

さて結果はどうなるでしょうねぇ。どちらのセクションとも、これまでの最高点をマークするのは間違いないと思います。ただ、どこまでスコアが伸びてくれるか。。。

とりあえず、Listening 430, Reading 450 Total 880 ということにしておきましょう。残念ながら、夢の900台は次回に持ち越しという事になりそうです。しかし、この予想を大幅に下回ったらどうしようかな。お詫びとして坊主頭にするか。。

本日TOEIC受験をされた皆様、本当にお疲れ様でした。たぶん朝ごはんを抜いたせいだと思うけど、試験途中でお腹が鳴りまくって困っていた(たぶん大学生の)左隣の女の子、最初は調子が良かったけどReading section に入って死んでいた窓際の(こっちもたぶん大学生の)男の子、本当にお疲れ様でした。。。次の試験も頑張ろうね。。

追記・Part7の問題にこんなのがありましたね。一通のEメール。あるホテルに宿泊した客がホテルに出した礼状。。彼女(だったかな)のtripはひどく幕開けだった。飛行機が遅れる、荷物がなくなる、後もう一個○○(わからんかった)。

ひどく困憊して、気力は萎え、それでも何とかたどり着いたホテル。しかし、既にホテル内のレストランの営業時間はおろか、ルームサービスの提供時間すら過ぎていた。それなのに、事情を了解したホテル側は食事を用意してくれたばかりか、次の日には個人的なモーニング・コールまでしてくれた。そして、何か必要なことがあったら遠慮なく言ってほしいと申し出てくれたのだ。。。

ここまで読んで、おいらは泣きそうになったよ。。。人を救えるのは、温かい人の気持ち。。。TOEICで出てくる問題なんて味気ない内容のものばかりと思ってきたけれどやるじゃねぇか。でも、せっかくの物語もじっくり味わっている暇がないのが玉に瑕ね。

全然関係ないけど、試験の帰りにワンフェスのガイドブックを買おうと思って、立川のボークスに寄ったら完売してた。まさか、そんなことは予想していなかったんで、かなりびびった。でも、あとから海洋堂のサイトを見たら、会場で当日発売もしているんだね。チケットもかねているわけだし、会場に入るために欲しいっていう人は必ずいるわけだから、そりゃ当日販売もあるわけだ。焦って損した。。。

2010年1月30日 (土)

アジアの100冊

2009年に「東アジア出版人会議」が今後東アジアで広く読まれるべき本として100冊を選んだ。もともと日本で出版された本はそのうちの26冊。

●南北朝の動乱(佐藤進一・中公文庫)
●講義録(丸山真男・東大出版会)
●共同幻想論(吉本隆明・河出書房新社)
●苦海浄土(石牟礼道子・講談社)
●日本の古代国家(石母田正・岩波書店)
●都市政策を考える(松下圭一・岩波新書)
●世界の共同主観的存在構造(廣松渉・講談社学術文庫)
●自動車の社会的費用(宇沢弘文・岩波新書)
●文化と両義性(山口昌男・岩波現代文庫)
●影の現象学(河合隼雄・講談社学術文庫)
●狩猟と遊牧の世界(梅棹忠夫・講談社学術文庫)
●無縁・公界・楽(網野善彦・平凡社ライブラリー)
●古典の影(西郷信綱・平凡社ライブラリー)
●万葉集抜書(佐竹昭広・岩波現代文庫)
●戦時期日本の精神史(鶴見俊輔・岩波現代文庫)
●精神史的考察(藤田省三・平凡社ライブラリー)
●都市空間のなかの文学(前田愛・筑摩学芸文庫)
●分裂病と人類(中井久夫・東大出版会)
●意識と本質 精神的東洋を求めて(井筒俊彦・岩波書店)
●字統(白川静・平凡社)
●全体を見る眼と歴史家たち(二宮宏之・平凡社ライブラリー)
●天皇の肖像(多木浩二・岩波書店)
●自然の慈悲(伊谷純一郎・平凡社)
●天皇の逝く国で(ノーマ・フィールド・みすず書房)
●小さなものの諸形態 精神史覚え書(市村弘正・筑摩書房)
●精神史(林達夫・平凡社ライブラリー)

たぶん、このリストを見たほとんど全ての読書人が、自分だったらこの本ではなくあの本を選ぶという意見を持つだろうな。中井久夫は「分裂病と人類」が選ばれているのだけれど、この本が彼の代表作とはいえない気がするのだ。

もちろん、その本の価値が他と比べて低いというわけではないけれど、著作集の第1巻「分裂病」か、みすず書房からのエッセイ集のうちの一冊、もしくは、「治療文化論」を選んだほうが良かったのではないかと思う。

しかし、このような本のリストで作られたことで、様々な議論が東アジアの国々の間で活発に行われるのだとしたら、それはとてもよいことだと思う。本の選定について日本のリストで言えるようなことは、他の国でもやはりあるのだろうし、例えばそのような点での情報交換から大きなものが育っていくことだって十分に考えられるわけだ。

リストにあげられた100冊をそれぞれの国の読書人が読めるように翻訳するプロジェクトが始まるそうだけど、それと同時に英訳のプロジェクトも平行して進むことを望みたい。東アジアで選び抜いた100冊を世界に届けるっていうのは、なかなかすがすがしいことのように思う。

しかし、日本の26冊を見ていると科学者が書いたものが極めて少ない(伊谷純一郎氏だけ?)のに、改めて驚かされる。これは一体どう考えたらよいのかな。科学者の書くものが価値がないのか、それとも出版人のほうが勉強不足なのか。。。

河合隼雄からは「影の現象学」が選ばれているのは、なかなかいい趣味をしていると思う。「ユング心理学入門」もいい本だけれど、ユング心理学の原型という概念の中で、もっともわかりやすいと河合隼雄が言う「影」に焦点を合わせた本書を挙げるのは、河合隼雄入門としてのとても正しい選択だと思うからだ。

追記・梅棹忠夫氏も理系出身者ですね。あれ、そうすると選ばれている二人は二人とも今西錦司門下生かな?

いよいよ明日

さて、あれよあれよという間に月日は流れ、明日はTOEIC決戦の日である。

準備は万端といえるのなら、それはどんなによいことかと嘆息してみても始まるまい。とにかく、当たって砕け(たくはないが)てみよう。

この半年間の特訓がそれなりに実を結んできているように思うけれど、やっぱり練習は練習、本番は本番である。あくまでも目標は920。でも、心が折れたら860でもいいことにしよう(なんていっている時点で駄目なんだけどさ)。

2010年1月23日 (土)

夕凪の街

マンガ「夕凪の街」の主人公、平野皆実は23歳の女性である。原爆の残した傷が今なお残る終戦後10年経った広島で母と二人暮らしている。父と姉、妹は原爆で命を落とした。疎開していて難を逃れた弟は水戸の伯母のもとにいる。皆実は働いてお金をためて母と二人、弟に会いに行こうと考えている。

彼女には密かに思いを寄せる男性がいる。会社の同僚でカープと力道山の好きな打越という名の優しい青年である。彼も皆実に好意を持っているということが、不器用だけれども彼の心のこもった告白によって皆実にもわかった。

皆実は当然、打越の気持ちに応えようとするが、そのときの彼女の脳裏に稲妻のように浮かぶのは、忘れることの出来ぬあのときの惨状である。致しかたなかったとはいえ、助けを求める声を振り切り、あまりにも多くの人の死を悼むことも出来ず、死者から履物を剥ぎ取り、その人たちの犠牲の上に生き残った自分を責める声。

「お前の住む世界はそっちじゃない」

お前はそういう人並みの幸せを享受する資格のある人間ではない。お前は一度はアメリカ人に「死ね」と思われたような人間なのだし、偶然に生き残ったとしても、そのときの殺意の刻印を心身に負ってしまっている人間なのだから。

皆実はたまらず打越のもとから走り去ってしまう。ごめんなさいと言い残して。

皆実が強いといえるのは、その殺意の刻印を乗り越えて進もうと決意するからである。むろん、どれほど辛くても前に進もうと思えるのは、彼女がそれほど若かったということでもある。そして次の日、皆実は打越に十年前の話を聞いてほしいという。そうすれば、自分が生き残った理由もわかるかもしれないし、自分が幸せをつかむことを死んだ姉や妹に対して申し訳ないと思う気持ちも乗り越えていける気がするからだ、と。

打越はその皆実の気持ちを優しく受けとめる。

そして皆実にこういうのだ。
「生きとってくれてありがとうな」と。

二人の気持ちが通い合い、そうしてこれから二人が幸せをつかもうとした矢先、皆実は原爆症に倒れるのだ。

いったい、皆実は何故こんな残酷な仕打ちを受けねばならないのだ。原爆投下後十年もの間、運命が彼女を生かしつづけたのは、生き残った罪悪感から彼女が苦しむようにしむけ、そして、やっと手に入れかかったささやかの幸せを皆実から奪い取るためだったのか。だがしかし、そんなことをする権利がいったい誰にあるというのだ。

原爆によって人々が経験したものが例えば、東京大空襲の経験と違うとすれば、それは原爆症の存在であると思う。東京大空襲で生き残った人間も被爆者と同じように心身に深い傷を負ったのは間違いない。東京大空襲の夜に手をつないで共に逃げ惑ううちに、父親とはぐれ、それきり彼と二度と会えなかった私の父も生前、私の前で決してその話に触れようとはしなかった(遺体はおろか、遺品すら何一つ父の手元に残らなかったということは叔母から聞いた)。

悲惨さということでは、どちらも同様に悲惨で痛ましい出来事であった。しかし、東京大空襲で生き残った人々は戦後に死の心配をする必要はなかったのだと思う。放射能による後遺症によって真綿で首を絞めるように殺されることはなかったからである。死に怯えながらなおかつ、人から差別されることもなかったからである。

私は戦争を直接体験したことはない。それでも、私にも理解することはできる。戦争は直接人の命を奪うだけではない。生き残った人間やその子孫たちにまで、戦争は影響を与え続けるのだということを。

2010年1月22日 (金)

友人への手紙 --ギャオスとは何者か

 どうもお便りありがとう、楽しく拝見しました。ということでさっそくですが、感想を言わせてくださいね。

 君がギャオスに惹かれるのはまず何よりもそのフォルムに魅力を感じているからだというのは、その通りなのだろうなあと思います。東京タワーで卵を温めるギャオスを夕日が照らすシーンの美しさを賛美していた君ならそういう感想もごく自然にうなずけます。僕の好みからいえば少しタワーとギャオスの大きさのバランスが悪いのだけど、とても印象的なシーンであることは間違いありません。

 ガメラに対する気持ちとギャオスに対する気持ちが僕の中で大きく違う理由に関して、僕自身が挙げた理由よりも、ガメラの中に精神と呼べるものを見つけ出せることを理由としてあげたのはお見事でした。ガメラがある点で、人間以上に人間らしい(だからこそあるべき人間の姿をそこに読み取ることができる)のに対してギャオスはそうではない。彼らは欲望のおもむくままに人間を襲いむさぼり食うだけだ。人間やガメラの行動の中に読み取れるような意志や理想といったものを、ギャオスの行動の中に読み取ることはできない。邪悪な意志の持ち主に対してなら憎悪することはできるが、ギャオスのような存在に対して僕には強い感情を抱けないという指摘はなかなか鋭く決まっています。

 ただ、精神不在のギャオスの営みの中に、生き物としてのリアルさを見るという君の意見に対してはちょっと待ってという思いがしました。生き物らしさという言葉の意味が僕と君とでは違うのだけど、そこに僕のこだわりがあってギャオスの行動を生き物らしい営みだとはいいたくないのです。

 ギャオスは確かに欲望のおもむくままに人間を襲い、繁殖しようとします。彼らには天敵がいないし、何千年もの間眠ったままでいられる耐久卵を産んで適した環境がくるのを待つこともできるので、人間に代わって地球の支配者となることも十分可能でしょう。ギャオスが自然の生き物であって、進化の結果得た形質からそういう結果になるなら僕は何も言えません。しかし、設定からいえばそうではない。ギャオスは人工的に作られた生物であって、もともとはたぶん兵器として開発されたのではないでしょうか。そしてギャオスが自分たちの制御を越えてしまったために、ギャオスをつくった者たちはガメラを生み出したことになっていますね。

 人為的につくられたものが機能的に余分なものが削られていて、機能美と言えるような特性を帯びることは僕にもわかります。そのような特性を現代の通常兵器である、銃や戦車や戦闘機ももっているからです。ギャオスの美しさを賛美することに僕が恐れを抱く理由はそこにあります。ギャオスの美しさをたたえる姿勢と、戦闘機の美しさをたたえる姿勢は同じじゃないのか、ということなのです。(イタリア未来派と呼ばれる芸術家達は実際に、戦争を賛美しファシズムに加担しました。)もちろん、殺人兵器を造ったのは人間だし、人間がその目的のために使用しないかぎり兵器とて単なる鉄の固まりに過ぎないのだから、本当に悪いのは兵器ではなくてそれをつくった人間だという考えが正しいということは僕にも十分にわかります。しかし僕はどうしても兵器を美しいとは言えないのです。もしギャオスが兵器なのだとしたら、それを美しいとは僕には口が裂けてもいえない。

 ギャオスは生き物ではなく、殺人兵器つまり、人殺しのためにつくられた機械に過ぎないという僕の主張には根拠が薄弱だと君は思うかもしれないな。人工的に作られたものだとしても生き物は生き物だし、ギャオスは自力で繁殖するという点で絶対的に機械ではないからです。なぜこれほどまでに僕はギャオスが生き物らしいという君の意見に違和感をおぼえるのだろう。たぶん、それはギャオスが兵器として作られる過程で、殺人という機能を果たすためには余分だと考えられるものを削られてしまっているからだと思うのです。それがギャオスを生き物らしいと僕がいいたくはない理由になっている。ではその削られてしまっているものとは何か。

 人間がもっているような知性を多くの生き物はもたない、それは確かです。同じ哺乳類に属する動物でも人間に匹敵する知性を有するものは他にいません。では感情はどうでしょうか。感情に関してもある程度同じようなことはいえるでしょう。昆虫やきのこに感情と呼べるものはないだろうからです。しかし、少なくても哺乳類には人間に匹敵するか、もしくはそれ以上に豊かな感情生活を営んでいるものがいると僕は思います。犬や猫を飼ったことのある人で彼らが感情を持たないと思っている人はおそらくいないでしょう。知性よりも感情の方が生物にとってずっと基本的なものだと思うのです。イルカを自閉症の子供のセラピーに使う試みがアメリカで盛んらしいですが、それが可能なのはイルカの知性の高さもさることながら、彼らが豊かな感情生活を営んでいるからではないかと僕はにらんでいるのです。(嘘をつく能力を彼らは持っているけど、優しいがゆえにあえて嘘をつかないんだと聞いたことがある。)

 ギャオスに感情はあるだろうか、もちろん、感情の存在を否定することはできないけれど、豊かな感情生活を持っている可能性はとても低いと思うのです。彼らは共食いをします。えさがないという極限状態でそういうことをする生物はもちろんいるでしょう、人間とて例外ではありません。しかし、彼らにとって共食いはおそらく特別な事態ではない。ギャオスの卵が初めて見つかった洞窟で共食いは観察されたのですが、その時に中山忍が演じる鳥類学者(彼女は鳥類学者を演じるには少々可愛すぎるけど。)は「親がえさを運ぶことは考えられない、(生きるために)食いあったのよ。」といいます。それが正しいのなら、共食いをする状況の方が彼らにとって普通であるということになります。それは純粋なサバイバルゲームであって、強い個体だけが生き残るために弱い個体はその餌になるわけです。そのような生き物に豊かな感情生活を見いだすことはできないと思うのです。他の個体との感情交流をすることが生存上プラスになるとは思えないからです。

 仲間どおしの絆というものが存在しない生き物には、豊かな感情生活をおくっている可能性は低いと僕は思うのだけどどうだろう。卵をガメラに壊されたときにギャオスが怒ったように見えたけど、あれは果たして母としての怒りだったのか、それとも攻撃されたから怒っただけなのか。

 では豊かな感情生活をもっていない生き物は私の視点では生き物らしくないのかといえば、もちろん、そんなことはありません。昆虫やきのこだってちゃんとした生き物です、哺乳類だけが生物なわけではありません。豊かな感情生活というのはあくまで生き物の中にある、生き物らしさを形成する要素の一つであって、それに尽きるわけではない。そして、生き物らしさを形成する要素はとても多様なのです。

 僕が1番いいたいのは生き物はとても多様な生き方をしているものであって、単なる生存機械ではないということです。繁殖して次の世代を残すというのは生き物にとってとても大事なことだけど、それを実現するために生きもの達がとる戦略はとても多様で、純粋かつ単純なサバイバルゲームに生き残った強い個体が一個体だけでも残ればそれで繁殖が出来るギャオスのような生き物は普通いません。イルカ類は群れの別の個体との間で深い感情交流があり、アカカゴタケ類は胞子を作る器官をとても奇妙な形に作り上げる。ただ次の世代を残すためならそんなに多様な形など必要ないだろうに。このことだけを取り上げただけで生き物が単なる生存機械ではないことがわかります。多少なりとも生き物の多様な世界に触れた僕にとっては、ギャオスのように、繁殖し生き残る能力だけが突出した生き物(生存機械)を生き物らしいとは絶対に言えないのです。

 

ナウシカは二人

周知のように「風の谷のナウシカ」には漫画と映画があって、ヒロインのナウシカ像はこの二つの作品においてかなり色合いが違っている。

もっとも大きな差異と思われるのは、映画のなかではナウシカは奇跡を起こす超人ではなく普通の女の子として物語の結末を迎えるが、漫画では、ある種の賢者(もしくは勇者)として結末を迎えることだと思われる。何を言うか、映画の中のナウシカも英雄的な奇跡を成し遂げたではないか、同族の幼生をなぶりものにされて激怒した王蟲の群れを命がけで止めたではないか、それが普通の女の子にできるようなことかという批判も当然ありうる。

しかし、映画の「ナウシカ」において真の奇跡を果たしたのは王蟲たちであってナウシカではない。王蟲の群れが止まったのはナウシカの無私で無垢な心に王蟲が感じ入ったからである。無抵抗の幼生に残虐行為を働き私利私欲のために利用したことを、王蟲が決して許さなかったらナウシカはただ犬死しただけである。王蟲は愚かな人間の行為を許し、王蟲の群れの暴走を止めるために落命したナウシカを生き返らせてくれたのだ。まさにこれこそが真の奇跡である。

奇跡を成し遂げたのが王蟲だったせいで、物語が大団円を迎えたとき、ナウシカは奇跡を起こす超人ではなく、普通の女の子の面影をまだ残していた。だからこそ全てが終わって、みなの喜びが爆発したとき、ナウシカは風の谷の人々と抱き合ってお互いの無事を喜ぶことも、アスベルと無邪気に戯れることもできたのだ。そのナウシカを愛らしいと私は思う。(ちなみに、王蟲の触手の海原を歩くナウシカの仕草もきわめて女の子らしいものであって、それも映画版固有の魅力となっている)。

漫画の中ではナウシカを見舞う運命はまるで違ったものになる。あまりにも大きな重いものを彼女は背負わなくてはならなくなるからである。ナウシカは世界の成り立ちの秘密を知ってしまうし、未来の世界に対して重大な決断を迫られる。わずかな防毒装備しかもたない人間がなぜ猛毒の腐海の中で生存できるのか。それは人間が自ら体を作り変え、毒物が蔓延する環境に対する適応度を上げたからである。しかし、その代償は大きいものであった。腐海が世界の浄化を終えた暁には、人間はきれいな世界では生きていけないのだ。そのような時代遅れの人類に取って代わる新人類がシュワの墓所に密かに用意されていることをナウシカは知る。ナウシカが知ったのは、はるか過去の科学技術者たちによって完璧に計算されて運営されている世界の姿であった。

マッドサイエンティストによる乱痴気騒ぎなどここには皆無である。科学者、技術者が思い描いたとおり世界は概ね推移していて、そして未来も全てきちんと用意され手はずが整っている。今を生きている人間は未来を思い煩い、いかに生きていくべきかに苦悩する必要はない。今を生きる人間は主役の新人類が登場するまでの単なる代役に過ぎず、新人類登場までのシナリオも整っているからだ。

しかし、ナウシカはそのシナリオを公然と否定する。これからの世界を決めるのは今を生きる人間であって、過去の科学者、技術者ではない。たとえ、彼らの判断どおり世界が推移してきたのだとしても、そして今を生きる人間が誤った判断を下し世界を破滅させる可能性があるとしても、その厳しい現実を生きることで自ら尻拭いをするのは今を生きる我々なのだから、我々が未来を決めてよいのだというのがナウシカの主張である。これはある意味で驚くほど傲慢な発言である。下手な干渉さえしなければきちんと運営されていくはずの世界を、わざわざ危険にさらすような愚を犯す資格が本当に今を生きる人間にあるのかという問いが生まれるからである。

この問いは真に現代的な問いであると私は思う。科学やテクノロジーが未発達なうちは、それ自身がもつ欠点が明らかなせいで科学技術によって管理される世界が容易に綻びてしてしまうために、このような問題はさほど重要性を持たない。独断専行の科学者による乱痴気騒ぎという型に物語を押し込めるようなタイプのアニメ作品がその底の浅さを露呈するのも、そのような物語に頼ることで本当に問うべき問題を回避しているからである。

本当に問題なのは、科学やテクノロジーが完璧なシナリオを作ってそれを実行できるだけの力を獲得したときに、我々はただそれを甘受するしかないのかという問題である。人間が人間たる所以はその理性なのだから、それをきちんと生かせばよい社会を創ることができると信じる人もいる。しかし、科学技術が命じる未来を選び取り、それに従って生きることが理性的に生きる道なのか。いや、それが理性的な道であることが例え疑い得ないとしても、そのとき人間は本当に幸福なのか。ナウシカはそのような考えを否定した。そしてシュワの墓所に用意された新人類の卵を巨神兵の力を借りて破壊する。

もはや、ナウシカは普通の女の子ではいられない。彼女は純真無垢な正義のヒーローではなくなってしまった。現実世界の中で降りかかってくる災厄に対処するために、誰の目にもその行為がの正しさが自明であるとはいえないような判断をも果敢に下し、汚れ役を自ら引き受けて物語を結末まで導いたからである。だから彼女は物語の最後で誰とも抱き合ったりしないし、アスベルとケチャがお互いの無事を喜び合って抱き合う様子を静かに見守っているのである。このナウシカを愛らしいとはいえないが、困難な問題が山積する現代社会に生きる私にとって、深い思索と果敢な行動を併せ持つナウシカが魅力的であることもまた間違いない。無垢で一途で愛らしい映画のナウシカと、深い洞察とあえて汚れ役をも引き受ける勇気を併せ持つ漫画のナウシカ。ナウシカは二人いる。だからこそナウシカは私を惹きつけてやまないのだ。

2010年1月19日 (火)

受験票が届いた

今月末にあるTOEIC試験のための受験票が届いた。今回の試験会場は亜細亜大学。いつもの東京経済大学ではない。別に会場がどこでも変わらないが、専用のオーディオシステムを持っているところが嬉しい。

昔のことだが、相模原のとある大学で受験したときには、5000円くらいの安っぽいCDラジカセが使われていてびっくりしたよ。

目標は920点。最低でも860は死守したい。どれだけ効果があるのかわからないが、これは今後の就職活動を有利に進めるためにもぜひとも必要だ。試験まであとわずか。最後の最後まで諦めないで頑張ろう。

2010年1月18日 (月)

運命の日に

生態学史研究会の今年最初の会合が週末にありました。私が出席したのは、2日目。恩師の追悼集会です。

私はここ数年、研究会の活動から離れていたので、古参のメンバーたちとも久しぶりの再会でした。私が知らない山階鳥類研究所時代のエピソードなど、恩師について数多くの話題が出ました。生き物とは何か、生物多様性とは一体どのようなことなのか、そうした問いの探求において、恩師がいかに真摯で厳しい姿勢を生涯貫き通したのか、それがわかったことは大きな収穫でした。

恩師の中で最終的にどのような位置づけにあったのかわかりませんが、小さいときから鳥類と菌類に関心を持っていて、異なる分類群では種概念が違うことに戸惑っていた私は種問題というものを追求し続けていくと思います。

少なくても30代前半の頃、エルンスト・マイアの本の余白に、「種 species の科学こそ、本来の生物学だ」と書いていた恩師は、そんな私を応援はしてくれないかもしれませんが、「仕方のないやつだな」と許してくれると思います。

期せずして、昨日は15年前に私が当時在籍していた大学院との決別を決めた日、そしてそれと同時にゼロからの再出発を誓った日でした。当時は哲学を専攻していましたが、その展望のなさに失望したためです。これから、5年10年の間に何ができるのか、私の挑戦はまだまだ続きそうです。

2010年1月17日 (日)

目が回る

年が明けてから、本当に危機感を感じて真面目に就職活動をしているので当たり前ではあるけれど、時間が経つのが本当に早い。応募書類を準備しているとあっという間に時間が経ってしまう。焦らず、急いで、丁寧に。これをモットーとしたい。

解雇されて一つだけよかったことは、時間があったから毎日集中的にリスニング(とスピーキング?)の学習ができたことだろう。といっても、特別なことは何もやっていない。「TOEICテスト・スーパー英単語」の例文や、TOEICテスト新公式問題集や、それから、リス達のCDを使ってシャドウイングを主にやっていたにすぎない。

上の教材を真面目に勉強してみて、いかにこれまでの自分がビジネス系の語彙や言い回しに疎いか初めてわかった。そんなことも知らないで、よく最終目標は900点台なんていえていたものだと呆れる。今の勉強方法だけでよいとは思わないが、こういう勉強をとにかく続ける必要はあるだろうと思う。

ところで、英会話学校というところは不思議なところだとつくづく思う。たいていの生徒さんは、授業が終わるとそそくさと帰ってしまう。授業を終えた講師がロビーをうろうろしていたりするので、自由会話?のチャンスがあったりするのに、だ。もちろん、用事があるから帰るという人はいるだろうけど、そうでないのなら、もったいない話だと思う。

ただ、自由空間の英会話が怖いという気持ちは会話音痴の私はよくわかるつもりだ。だって、授業の一歩外に出てしまうと、定型のパターンはもう自分を守ってくれないからだ。授業の中では、いつ、どんなタイミングで何を話すのかは、講師が決めてくれる。でも、自由空間で、それを決めるのは自分自身だ。あるいは、自分と話し相手の間にできた空間を読んで、その時々で決める必要があるということだ。これは怖い。そして、自分の力不足を痛感する。でも、立ち止まっては駄目だ。とにかく、目標がどんなに遠い先でも、にじり寄っていこう。どうせ、それしかできないのだから。

2010年1月13日 (水)

へこむ毎日

昨年夏に、半導体メーカーとの契約が打ち切りになって、早いもので4ヶ月がたった。

しかし、いまだに次の仕事が決まらない。フリーの翻訳者になるには、まだ実力不足ということで、社内翻訳者などの形でさらに経験を積もうと、仕事を探してきたけれど、これほど苦戦するとは思わなかった。

長引けば長引くほど、最初の自信はどこへやら、もうこのまま自分は駄目なんじゃないかと気落ちする。焦れば焦るほど、ゴールは全速力で逃げていく気がする。

いやいや、それでも諦めるのだけは駄目だと言い聞かせて、今日もシコシコ英語の勉強と就職活動である。

2010年1月 9日 (土)

リカオン、その後

さらに調べてみると、日本語のリカオンという呼称は学名のLycaon pictus から来ていることがわかりました。リカオン属の生物は、この一種のみなので、属名がそのまま和名になっているという珍しい動物なのですね。

他にもそのような例があるかな?ちょっと思いつきません。

先のInnocent killers を見ると、Wild dog の他にも呼び名があって、Cape Hunting Dog とも言うそうです。やれやれ、何十年も本を持っていながら、そのことに今更気づくとは、怠慢としか言いようがないです。

それにしても、人間にとって猫と犬は、どちらも同じように重要な生物ですが、違いがあって興味深いですね。wild cat といえば、小型の野生の猫(ヤマネコや南米のオセロット)が自然と頭に浮かびますが、wild dog といわれても、一体なんだろうと普通思うのではないでしょうか。

野生の犬という言葉でもっとも連想しやすい動物は、おそらくオオカミでしょうが、彼らにはwolf という立派な名前があるのですからね。

2010年1月 8日 (金)

Wild dogs は野生の犬か?

ずっと前に買った、ナイルズ・エルドリッジの「ヒトはなぜするのか」講談社インターナショナルを読みました。まず、タイトルの Why we do it ですが、どうしてこういうタイトルを平気でつけるのかと私は筆者のセンスを疑ってしまいます。

ジャレド・ダイヤモンドにも Why is sex fun ? という本があったけれど、普通に考えたら生物学の本とは誰も思わず、心理学的な解釈の本だと思うのではないでしょうか。もっとも、それが功を奏して私は生物学への関心を復活させたので、彼には御礼を言わなくてはならないでしょう。二度と生物学に戻ることはあるまいと思っていたのに、生理学と鳥類学の二足のわらじを履く当代きっての博識生物学者の彼が、セックスに対してどんな心理学的解釈をするのかと興味を覚えたのが本を読むきっかけとなったからです。

それはともかく、問題は先の本です。本文に入ると、アフリカのサバンナでは時として、ハイエナと野生の犬が獲物を奪い合うという記述が出てきて、思わずドキッとします。生物学とはどんな学問かが、なんとなくわかればいいという人はこんなところで立ち止まったりしないでしょうが、私は生き物好きなのでアフリカの野生の犬ってなんだ?と思ってしまうのですよ。

野生の犬とある以上、野(良)犬ではないわけです。野良犬なら人間が住んでいるところならどこにでもいそうですが、野生の犬となるとそうはいきません。オーストラリアならディンゴがいますが(もっとも、ディンゴも元々は人間が持ち込んだ犬ですが)、アフリカにそのようなタイプの(人間が大昔に持ち込んだ)野生の犬がいるなんて聞いたことがありません。

ということで調べてみたら、wild dogs というのはリカオンという名の、アフリカのサバンナに住む野生動物だということがわかりました。イヌ科の哺乳類ですから確かに野生の犬です。このリカオンやジャッカル、ハイエナのことを詳しくまとめた本がInnocent killers (邦訳名は「罪なき殺し屋たち」)というタイトルで出ていて、暇を見つけてちょこちょこ読んでいるところですが、その本にそう書かれていました。これはずいぶん昔(まだ高校生の頃)買った本ですが。。。

翻訳の仕事で一番難しいのは、まさにこのレベルまで訳す必要があるのかどうかが、ある意味で紙一重だからでしょう。African wild dogs が実際のところ、リカオンだろうが「アフリカの野生犬」であろうが、どちらでも構わないという読者もいるでしょう。いや、むしろ、ハイエナのような誰でも知っている動物と違って、リカオンなんていわれてもぴんと来ないから、「野生の犬」の方がどういう動物かわかりやすくていいという読者もいるかもしれません。その一方で、リカオンは野良犬でもなければ、ディンゴのように野生化した犬でもないのだから、きちんとリカオンと訳してくれと思う(うるさ型の生き物好き)読者もいるわけです。

ということを踏まえて散々悩んだ挙げ句、訳者が「野生の犬」という訳語を選んだのだとしたら、「いいよ、いいよ、ご苦労さま。大変だったね」と、私は同業者として訳者の労をねぎらうことでしょう。

2010年1月 3日 (日)

新年に思う

この正月にまとめて放送しているETV特集「日本と朝鮮半島2000年」を見た。日本の飛鳥時代において、中国大陸・朝鮮半島・日本列島に住む人々がどのような関係を持ち、どのように交流していたのかということにまったく疎い私にはなかなか新鮮な内容だった。

古代日本文化がいかに中国・朝鮮から影響を受けていたか、漠然とした印象しかなかったので、もう少し突っ込んだ学習をしたくなってきた。

司馬遼太郎に触発されて買った「朝鮮の開化思想」という本も途中まで読んでそのままになってしまっているし、その間をつなぐもの?として講談社学術文庫の「古代朝鮮」を買ってみることにした。

それにしても、と思う。昔から思っていることなのだが、日本の外国語学習はどうして、英語から始まるのだろうか。韓国語(ハングル、朝鮮語)から始めた方がよくはないだろうか。もちろん、学習意欲のない者に語学習得を押し付けるのは、どう考えてもいい結果を生まないので、一律に韓国語学習を押し付ける必要はないけれど、日本語を母語とする人にとって学習しやすいといわれる韓国語を学び、それによって非日本語話者とコミュニケーションが取れるようになれば、コミュニケーション・ツールとしての言葉という概念がすっきり体感できるのではないだろうか。

その経験が、いずれまったく系統の違う言語「英語」(や、他のヨーロッパ言語)を学ぶときにも役に立つような気がする。もちろん、韓国語を学んだこと自体が何か英語学習に直接にプラスになるとはいえないかもしれないが、英語学習が何ゆえ日本人にとって困難なのか、どういう障害を乗り越えなくてはいけないのかということがもうちょっと理解しやすくなるような気がする。多くの日本人は英語というものを客観視できないまま、外国語学習という暗闇迷路で迷子になっているような印象を受けるのだ(もちろん、私とて例外ではない。すくなくても30代までの私はまさしく迷子だった)。

(近)現代英語は格変化などの性質をかなり失っている(だから、英語の形態論は貧弱だが、統語論は極めて豊かだという話を千野栄一先生から聞いたことがある)から、語順がきわめて重要な言語となっている。そしてその語順が日本語とはまったく違うから、それを習得するのが難しいというのはそのとおりだろうが、少し不思議に思うのは、コロケーションの問題だ。

大雑把に言えば、韓国語は日本語と語順が似ているから、日本語の語順に韓国語の単語を当てはめてやればいいといっても、個々の日本語に対応する、ふさわしい語彙を選ぶこと自体は難しくないのだろうか。もし、そうだとするのなら、これは単純に言語の類似性だけではなくて、文化の類似性(というか、もうちょっと正確に言えば、言語外現実の相似性か)も効いているということになると思う。

これはとても面白いテーマではないかと私は思う。今年は時間を作って韓国語を勉強してみるというのも良いかもしれない。お隣の韓国なら留学もしやすいだろうし。。。

2009年12月25日 (金)

浦本昌紀、人と学問

以前の日記に書いた、今年他界した恩師とは、和光大学名誉教授の浦本昌紀氏です。先生が長年関わっていた研究会「生態学史談話会」で来月17日に、先生を偲んで業績や人柄を語り合う機会が設けられることになりました。

その際、私も語り手の一人として浦本先生の関心領域や人柄について話をします。もちろん、もっとも重要な語り手は私ではなく、女子栄養大学名誉教授の小原秀雄さんです。彼の肉声で浦本先生の人柄と学問についてまとまった話が聞ける機会というのは、ひょっとしたらこれが最後かもしれません。

私はもともとは人文科学(哲学)が専門でありながら長年浦本先生と二人でエルンスト・マイアの読書会 (The Growth of Biological Thought) をやっていた変わり者なので、自然科学者でありつつ、科学を超えて幅広い学識の持ち主だった先生が、人文科学のどのような分野に関心を持っていたのか、またはそれは何故かという視点から話をするつもりです。

何人かの友人には既に当日のアジェンダを送りましたが、もしも関心がある方がいたら一般の方の参加も可能ですので教えてください。

2009年12月23日 (水)

季節を感じるとき

どういうときに、季節の移り変わりを感じるかということは、人それぞれ違うだろう。

街中でショッピング中に、商品の移り変わりでそれを知るという人もいれば、テレビ中継で有馬記念を見ると一年の終わりを感じるという人もいるだろう。

しつこいようだが、私の場合は身近で見られる鳥の生態や行動で季節の移り変わりを感じることが多い。冬が来ると多くの渡り鳥が越冬のために日本に飛来するけれども、その中でもツグミの地味なさえずり(地鳴き)?を聞くと何よりも冬の到来を感じる。

もちろん、カモ類のような水鳥の存在が一番わかりやすいサインであることは確かであるけれど、家の周りを散歩しているだけで出会える身近な冬鳥といったら、その代表格はツグミやジョウビタキであるに違いない。

とくにツグミは、カスミ網で大量に捕獲され焼き鳥として日本で食されていた鳥である。今はカスミ網での猟は法律で禁じられているが、密漁も根絶されたわけではないようだし、彼らを見ると「よくぞ、無事にたどり着いた」という気持ちが自然と湧き上がる。

あの小さな身体で、遠い遠い道のりを旅してくるのだから、生き物がもつ力には本当に驚かされる。

2009年12月19日 (土)

ダーウィンに捧ぐ

今年2009年は、進化生物学の生みの親、チャールズ・ダーウィンの生誕200年、「種の起源」出版150年という記念の年でした。そのおめでたい年に彼の故郷を旅してみたいという希望をかなえることはとうとう出来ませんでした。なにもかも世界的大不況のせい、といってしまえばまぁそれはそうですが、今更そんなことをいってみても仕方ありますまい。

チャールズ・ダーウィンに捧げる小文を書いてみたので、せっかくですから掲載しておきます。ちなみにこのエッセイは、ジオス講師のアリエルに添削してもらってあります。細かい間違いはあるけれど、「(最後のパラグラフを除けば)よく書けている」とお褒めの言葉をもらいました。その最後のパラグラフは削除してあります。

Charles Darwin's heritage and me

Frankly speaking, I disliked Charles Darwin when I was in my twenties. He did not seem to be a genius at all. I thought that not his own ability, but the Zeitgeist of the 19th centry Victorian England has allowed him to discover the theory of evolution. He was merely a very lucky main in my mind; He happened to be born when and where the condition were ripe for the formation of the theory.

However, I have been finding out over the last decade how stupid I had been. As a genuine Victorian gentleman, he was modest and understated his own intelligence in his autobiography. I did not know the circumstance. I took his words at face value without being aware of the hidden truth.

The more I learn about him, the more I respect in him. He was a true naturalist and philosopher at the same time. His interests were diverse; not only in living animals and plants, but also in geology, biogeography and even the methodology of biology; that is the philosophy of science. Moreover, he made great contributions to most of these fields.

The influence of his theory and thought is truely overwhelming. He is one of the three 19th century's thinkers who have given a definite direction to the last and current century's thoughts and ideologies; the other two being Marx and Freud. That we call a prominent biologist a Darwin of the 20th or 21st century clearly shows that he has been truely influential to us.

Of course, it does not mean that he did not make any mistake, or that the theory of evolution has not been developed after his death. At first, he did not know the mechanisms of the reproduction and inheritance because they were disclosed in the early 20th centruy. Thus he himself also believed in the theory of the blended inheritance of parents' characters and inheritance of acquired characters which had been popular in his age, but have completely refuted by modern genetics.

In addition, his theory of natural selection also did not remain intact. Its existence and operation has been accepted by the majority ob able biologists. However, whether it is really the only driving force of the evolution of living things has not been determined. Some scholars insist that they consider natural selection as a factor of adaptation which the life shows; on the other hand, they think it does not play any significant role in the level of macro evolution. To put it in different words, it can explain how a species has adapted to its surrouding environment for a relatively short geological time span, but cannot explain how large groups of animals (e.g. vertebrate, mollusk and echinoderm) evolved.

2009年12月17日 (木)

臨戦態勢

来月末のTOEICに向けて、準備を始めた。

もちろん、翻訳者として独立するという究極目標を抱えながらの挑戦なので、全面的にTOEICのことだけ考えていられるわけではないけれど、それはそれ、歌って踊れる真の翻訳者となるためにはこの道はどうしても避けることは出来ないのだった。

もう一度、自分の気持ちを奮い立たせるために、今自分が立っている場所をきちんと認識しておこう。それがどれだけプレッシャーとなるか、そんなことはいうまでもないことだけれど、900点台を目指す(最低でも860を目指す)というのなら、どうしてその得点が目標なのかをよくよく自分がわかっている必要があると思うからだ。

Toeic_3
TOEICで920を達成したら、次に英検1級を目指し、そして最後に総仕上げとして工業英検1級を目指すという目標を掲げている以上、いつまでもこの辺りでうろうろしてはいられないよね。

2009年12月 3日 (木)

祝・ケーブルテレビ導入

私のところでも、ようやくケーブルテレビを導入することになりました。

今まではNHK衛星放送だけだったので、英語放送も限られていましたが、これからはCNNやらディスカバリー・チャンネルを死ぬほど見ることが出来ます。

やったね。

2009年11月22日 (日)

松澤方式・効果絶大

まずは発音を矯正するところから始めて、多読・音読・シャドウイングを組み合わせて英語力の増強を目指す、松澤方式は本当に画期的ですね。

私が松澤さんの著作、「英語耳」を知ったのは2007年4月。そして、リスニング強化への最終兵器としてシャドウイングに積極的に取り組み始めてから、まだほんの4,5ヶ月ほどですが、驚きの効果が現れ始めました。

Mimi_4

一週間後にTOEICを受験するので、TOEICテスト・新公式問題集Vol2を解いてみたのですが、リスニング・セクション・パート2のナレーションの聞こえ方が今年の3月頃とはまるで違います。 毎日午前中は、ナチュラルスピードのCD(ジオスで配布されたもの)でシャドウイングをやっているせいか、TOEICの問題のナレーションがゆっくりに聞こえます。公式問題集のパート2の正答率は、今年3月には平均61%でした。それが現在は平均88%です。

もちろん、同じ問題を何度も解くのなら、かすかにでも問題を覚えている分、後のほうが得点が高くなるでしょう。ただ、半年以上前に一度しかやっていない問題をここまで完璧に覚えられるはずがありません。どんなに高く見積もっても1割程度の上昇しか考えられないでしょう。 これはもう松澤さんのおかげだと断定してよいだろうと思います。10年間ずっと苦しみ続けてきたリスニングの壁を乗り越えて、そう、まさに今、私は生まれ変わろうとしているような気がします。

松澤さんが本で書いているように、何でもかんでも聞き取れるという段階は、私の場合まだまだ先の話です。ですが、この方法で学習を続けていけば、いつかそこまで行けるはずだという手ごたえを得たことは、私の人生においてとても大きな意味を持っていると思うのです。

2009年11月 6日 (金)

薮内正幸美術館

大学時代の友人が館長をやっている薮内正幸美術館にバイクで行ってきました。 今年は約束どおり年2回訪問できたし、6歳になった彼の息子も相変わらず女の子に間違えられるほど可愛かったし、満足いく?一日でした。 中学生だった私の心に野鳥への関心を芽生えさせたのは、まさしく薮内正幸氏の描く生き生きした鳥たちの姿でした。サントリーの愛鳥キャンペーンの数々を忘れることは出来ません。 薮内正幸と言われてぴんと来ない人も、「グリックの冒険」や「ガンバとカワウソの冒険」で素敵な挿絵を書いた人というと、あぁ!!とぴんと来る場合もあるでしょう。 明日あさっては我孫子でバード・フェスティバルがあり、それに館長さんは色々と出品するそうです。ずいぶん大きなイベントだそうなので、お近くの方はお出かけしてみてはいかがでしょうか。

2009年11月 4日 (水)

訃報・構造主義人類学の父、レヴィ・ストロース

フランス構造主義人類学の父、レヴィ・ストロースが先月末に亡くなったそうです。

私は熱心な読者と言うわけではなかったけど、それでも学生時代にみすず書房の「構造人類学」に雄雄しく立ち向かって玉砕した経験があります。「野生の思考」にも挑戦しようと思っていて、とうとうこの歳まで来てしまいました。もうちょっと無理でしょうねぇ。

ロマン・ヤコブソンから直接音韻論を学んで、それを人類学に応用したという意味で、他のフランス構造主義者たち(ロラン・バルト、ジャック・ラカン、ミシェル・フーコーなど)とは明らかに異なった存在でした。

フーコーは彼自身が構造主義者だとは考えていないでしょうし、ロラン・バルトなどは構造主義言語学の概念をでたらめに使いすぎると、言語学者のジョルジュ・ムーナンからかなり手厳しい批判を受けていましたよね。厳密な意味でのフランス構造主義者はまさにレヴィ・ストロースのみだったといっても言い過ぎではないと思うのですよ。

私のライフ・ワークにもっと近いところでいえば、エルンスト・マイアを2005年に失ったときのように、一つの時代が終わった寂しさをおぼえます。

2009年10月27日 (火)

本が届いた

絶滅した動物・恐竜などの造形作家として有名な方、ふらぎさんのブログで教えてもらって、面白そうなので注文した本がやっと来ました。

画像

急激に円高が進んだせいか、同じアマゾンでもUSサイトで買った方が1000円くらい安かったのですが、その分届くまでに時間はかかりました。まぁ、手元に着いたからといってどうせすぐ読むわけではないですがね。筆者は脊椎動物進化の研究者として有名な方のようで、かなり読み応えのありそうなというか、鳥の進化の本もそうですが、基礎知識がない私が読むには結構厳しい本かもしれません。。 解剖学用語がよくわからないので、ちょこちょこ辞書などを引いていると数ページ読むのにも結構時間がかかります。慣れてしまうまでは辛抱一筋ですね。 実はここのところ、私はこっちの本にかかりきりでして、それでなんともしようがない(次の本にいけない)ということもあります。

前の日記で紹介したEvolution という本を書いたピーター・ボウラーさんの環境科学史の本です。環境科学ってなんじゃい?そんなものがあるのか?と思う方もいらっしゃると思いますが、とにかく真面目な本です。翻訳になったときには、うっかり読み飛ばされてしまいそうな第1章も、実に真面目な問題意識に溢れた文章だと思います。 とりあえず、第2章の「古代ギリシアの自然哲学」にはいって話が具体的になり少しほっとしているのは事実ですが、本文が500ページある本書を読み終わるのはどんなに早くても12月のことですね。困ったことです。 ところでそのEvolutionですが最初の版が出たのが1989年なので、出版20周年を記念した新版が出たみたいですね。進化研究における昨今の進展・流行を考察した新しい序文がついているようですね。白い鳩が表紙のモチーフになっていて綺麗だし、これも欲しいなぁ。

2009年10月20日 (火)

スッポンタケとはいかなるものか

私はキノコが好きで、特にスッポンタケ類に関心があると言っても、スッポンタケが何かということをまずは説明する必要がありますね。ですから、私が以前書いた文章を、再掲載します。以下全文がそうです。ちなみになぜスッポンという名前がついているかというと、幼菌から顔を出したキノコが甲羅から顔を伸ばすスッポンに似ているからです。 いつも面倒な話が多いので、たまには肩のこらない話題など。私の好きなすっぽんたけのフォークロア。British Puffballs Earthstars and Stinkhorns という本から適当に抄訳したものです。この後全文が訳です。 スッポンタケのフォークロアは予期されるように、ほとんどがその臭いとその男根に似た形状にまつわるものである。とはいっても、欧米やボルネオの一部の地域のように、スッポンタケ類が死や悪魔と結びつくこともあった。ボルネオではスッポンタケは、死んで今は霊魂の状態に戻った英雄の男根を象徴するものであった。ドイツでは墓地に生えるスッポンタケは、死体の指が墓から地表を突き破ったのだと考えられた。そして、死者の犯した罪がいまだ悔い改められていない証拠とみなされたのである。 マサチューセッツでは、スッポンタケは death baby として知られていた。家の近くにスッポンタケが生えると、そこの家族の誰かが近々死ぬと考えられたのだ。ヨーロッパではスッポンタケの卵(幼菌)は邪悪な霊や悪魔の卵だとかつては考えられていた。イングランドでは「ゴーストの卵」や「悪魔の卵」という言い方がスッポンタケの幼菌を指すのに使われていた。同じような表現はスウェーデンやドイツにもあった。 stinkhorn 「臭い角」という名前は長い間用いられてきたものである。このきのこを表す俗称はたくさんあって、しばしばそれはスッポンタケがもつ悪臭を反映していた。たとえば「devil's stinkpot 悪魔の便器(ヨークシャー地方)」「carrion flower」「臭いスカンクきのこ」といったものがあった。それ以外の俗称はその男根に似た形状を直接表現したものだった。「Devil's horn」あるいは「 Satan's member」(訳注・どちらも悪魔のいちもつ、だろうか)などが挙げられる。 スッポンタケがそのように強烈な性的な連想を誘う形状をしているが故に、それを媚薬(惚れ薬)として使う風習が生まれたのは必然であった。そして、同時に、スッポンタケのそのあけすけな形状は、禁欲的な戒律を守る宗教者にとって激しい憎悪の対象となったのであった。スッポンタケが媚薬として使えると考えられたので、ヨーロッパ、特にドイツの諸地域では中世の間スッポンタケが(市場で)売られていた。しかしながら、スッポンタケの媚薬としての効果を支持するような生化学的な証拠は何もない。 スッポンタケの形状に対して憎悪を抱いていた例として挙げられるのはダーウィン(訳注・言わずと知れた「種の起源」の筆者)の長女、エティである。彼女の姪 Gwen Raverat がヴィクトリア朝時代を追想して書いた本によると、エティはスッポンタケを捜し求めて地域の森を探し回りそれを残らず集めると、家に持ち帰って誰にも見られないように焼き捨てるのを常としていた。同じような態度はベアトリクス・ポッター(訳注・ピーター・ラビットの作者)にも見られる。彼女はこういっているのだ。「私にはそれを写生する勇気がない」と。 少し補足しておくと、本によっては、エティは集めてきたスッポンタケをメイドに焼き捨てさせたと紹介しているが、そのようなことをエティがメイドに命じたとは考えにくい。David Arora という人が書いたMushrooms Demystified という本の中に、Gwen Raverat の先の本の該当箇所が引用されているのだが、そこには「一日の終わりに、エティは応接間に誰も入ってこないように鍵をかけて、獲物(スッポンタケ)をこっそり焼き捨てた。それは スッポンタケがメイドたちの目に触れないようにするため( because of the morals of the maids)であった」とはっきり書かれているからである。 ちなみに、近縁の美麗種、キヌガサタケと同様にスッポンタケも乾燥させた後、食用にするらしいのですが、私はまだスッポンタケを食べたことがないです。乾燥させるとかなり縮むため、かなり量を集めなければならないのと、乾燥させて間に忘れてしまってカビが生えてしまったりするからです。本当に惚れ薬になるのなら、誰かに食べさせてみたいですな。

2009年10月16日 (金)

生物進化思想史

自分のライフワークです、といっておきながら今まで何の説明もしなかったので、少しこの話題について書いてみたい。 今でこそ私たちは、生物が進化するということを「事実」として受け入れているけれど、そういう認識が一般的になったのは、もちろん19世紀後半以降(つまり、ダーウィンの進化説が受け入れられて以降)のことである。

もっとも、ダーウィンが生物進化は単なる憶測ではなく、証拠に裏付けられた「事実」であると理路整然と主張できたのは、数多くの知見がそれまでに蓄積されていたからである。地球の歴史は聖書が教えるような数千年に過ぎないものではなく、はるか太古に遡ると発見したのは地質学(当時の第一人者ライエルはダーウィンにとって生涯の師である)であったし、まだまだ不完全ながらも化石の研究も進んでいた。ダーウィン自身が研究者であったけれども、育種家たちの人為淘汰の営みも、彼の理論の中で大きな役割を演じていた(もっとも、ダーウィン理論のもう一本の柱である自然選択説は、人々になかなか受け入れられなかった)。 こうした歴史的背景については、イギリスの進化思想史家、ピーター・ボウラーの著作 Evolution などに詳しい。

Bowler1

この本には邦訳もある(進化思想の歴史というタイトルで朝日選書から出版されていた。ちなみに原書の方は第3版がでているけれど、邦訳は初版もしくは第2版の訳である)けれど、この訳ははっきりいって読むに耐えないので、生物進化思想に興味がある方には、原書で読むことをお勧めしたい(一つ一つのセンテンスの訳はそれほどおかしくはないけれど、文と文を繋げているコンテクストをまるで考慮していないので、しばらく読んでいると頭痛がしてくる)。

進化説の信奉者ではないものの、リンネ式二名法を生み出したスウェーデンの植物学者リンネの功績を挙げるものもいる。ビュフォンと同じ1707年に生まれたリンネは、生物種は決して変化しないと主張したけれども、それまで曖昧であった種という概念を明確化した事は大きく、ダーウィンに至る道筋を逆説的に用意したとエンルスト・マイアはThe growth of Biological Thought (未邦訳)のなかで述べている。

なんかこのまま書いているとだらだらと長くなりそうなので、薀蓄についてはこの辺にしておきますが、とにかく生き物は面白いのです!現生の生物であれ、絶滅種であれ、生物種はそれぞれがとてもユニークで面白いし、そういう生き物たちを観察・研究する私たちのほうの認識も時代と共に変化してきたわけです。その相互に絡まりあった関係というのがとても面白い。一生かかっていじり倒しても、たぶんビクともしないほど豊かな森のようですね。 現生生物としては鳥とキノコ(特にスッポンタケ類)が好きで、その進化のプロセスに関心がある私ですが、上記のように私たち人間が他の生物をどのように認知・理解してきたのかという科学史・思想史にも関心があります。詳しいことはおいおい書いていくことにして今日はこの辺でおしまいにしておきましょう。

2009年10月14日 (水)

修行中の身

先月から、技術翻訳者として著書も多い佐藤洋一さんの下で添削指導を受けている。同時進行のコースも多いし、添削指導には当然評価がついてくるので気が抜けないのだ。だって、「あなたの訳文は納品レベルに達していません」なんて評価は死んでも受けたくないしね。
課題の中には様々なジャンルのドキュメントが含まれているので戸惑うことも多い。薬学系とかね。今月と来月はずっとこんな感じなんだろうと思う。まぁ、大変は大変だけど、自分がやりたいことを少しずつでも実現していくためには、この道はどうしても避けることが出来ないわけだし踏ん張るしかないのかもしれない。

ただ、気分転換も必要だし、一定の尺度で測った技量で上達が確認されたら気休めにはなるから、11月のTOEICは受けることにしました。今年の3月に受験して以来です。目標は900点台と言いたいところだけど、堅実なところで860点が目標です。英語のプロなら最低でも920は欲しいところだけど、こればっかりは欲張っても仕方ないのでここはぐっと我慢です。

しかし、英語の勉強は毎日しているけど、自分が好きなペーパーバックはまったく読めないなんて状況は、英語の勉強を本格的に始めてから初めて体験することだと思う。Ernst Mayr, Jay Gould, Peter Bowler and John Bowlby 読みたいものはたくさんあるのにねぇ。

2009年8月22日 (土)

契約終了

この一週間で無事に大手半導体メーカーとの契約は満期を迎えました。

今日からはいよいよ、フリーランスの翻訳者を目指して頑張ります。翻訳者を志したときから、目標はそこにあったので、これからがいよいよ正念場でしょうか。

技術翻訳、テクニカル・ライティングの世界でやってみたいことは色々あります。日英・英日のいずれでもプロフェッショナルになりたいという思いは当然ありますし、それだけで食っていこうとは思っていませんが出版翻訳もいずれは手がけてみたいですね。

いやいや、夢を語るのは良いですが、それを実現するためには何よりも日々の努力が大事なわけで、気を引き締めていかなくてはなりませんね。

上記メーカーで働くようになってから、よくお邪魔させていただいている慶応の日向先生のブログ「ビジネス英語雑記帳」に「文法と語彙さえわかれば会話が出来ると思うのは大きな間違い」だと書かれていました。

もともと「読み書き」から入った私は、十年以上に渡ってずっとその思い込みに囚われていたわけで、なんともはや恥ずかしい限りです。コミュニケーション能力としての英語力(読み書きもまたその能力の一部)を磨いていこうと思ったら、やはりリスニング・スピーキングも重要なわけで、今になってひいひい言いながらそっちの勉強を始めています。

2009年7月22日 (水)

英検準1級合格

今日、結果がわかったのですけど、英検準1級合格しました。 2次試験の結果を見ると、それほど余裕があったわけではなく、ぎりぎりの勝利でした。うーん、こんなことでは1級受験が思いやられるなぁ。 技術翻訳、科学翻訳の世界でやっていこうと思っている以上、工業英検1級を目標とするのは当然としても、翻訳者がTOEIC や英検にこだわる必要はない、といえばそれはそれで正しいのでしょうが、どうもこだわってしまいますね。 変なところで負けず嫌いというか、若いときから今まで散々苦労してきたので、資格というものにコンプレックスがあって、それを解消するために挑戦しているのかもしれないですが。。。 夏の盛りが過ぎたら、また工業英検、英検、TOEICの受験シーズンが始まりますから、次は惨めな思いはしないように頑張りたいです。 TOEIC 900、 英検・工業英検、共に1級が、当面の私の目標です(もちろん、これは資格に限った話で、翻訳者としての目標はまた別にあります)。 いやいや、資格を追求するのは良いですが、今年はまずその前に頑張らなくてはならないことが出来ました。それも、死力を尽くして戦わねばならないという、人生の大ピンチです。この数ヶ月、色々なことがありましたが、結局、今の職場を来月末で去ることになったからです。 その後どうするのかですが、翻訳者を志したときから、ずっと目標であったこと、「フリーランスの翻訳者になる」ことにあらためて挑戦するつもりです。 5,6年前にトライアルを受けたときには、まさに惨敗でしたが、今度こそ、あの障害を乗り越えてみたいです。

2009年6月29日 (月)

試験結果

とりあえず、ご報告。 工業英検2級・合格。 英検準1級・1次試験合格。 さて、じゃ、次は2次試験だね。

2009年6月16日 (火)

師との別れ

昨日、学生時代の恩師が亡くなった。数年前に癌を患い、手術は成功したが、体力はとうとう最後まで戻らなかった。

私が生まれて初めて出会った本物の知識人だった。英語の文法などは教えてくれなかったけれど、自力で英語の本を読む楽しさと奥深さを身をもって教えてくれた人だった。

鳥類学者だったが、恩師の興味は広かった。私が興味を持っている、精神医学や言語学、哲学の話に喜んで乗ってくれたし、芸術論と戦わせたことも一度や二度のことではなかった。

癌が見つかる直前に二人で飲み明かした晩、「どんな話題でもついてこれる飲み仲間はとうとう君だけになっちゃったな」と寂しそうだった。誇らしい気持ちもわいたけれど、おいらも何故か無性に悲しかった。

おいらがまた大学に入ったばかりの洟垂れ小僧だった頃、先生と二人で飲んでいるときに話したことを今でも鮮明に覚えている。

人の一生は短いけれど、一人の学者、在野の哲学徒として生き続けることはある意味かなり辛い。だから、もし私たち二人が共にそういうタイプの人間だとしたら、人生が短いことはひょっとした幸運なことかもしれないですねとおいらが言うと、先生はほんの僅かな時間考えた後こういった。

「たしかに君の言う通りかもしれない。思索を深めようとすると人生は長く辛い。でも、なにかほんの僅かなことでもわかると、自分は踊りだしたくなるくらい嬉しい。その喜びを味わうことが出来るなら、おおむね人生が長く辛いものだとしても、自分は200年でも300年でも生きてみたいと思うよ」

20歳そこそこの小僧に向かって、ここまで率直に心を開いてくれる大人を私はそれまで知らなかった。そのとき、おいらは素直にこう思ったのだ。「この人は本物だ」と。

あれから、20年の月日が流れた。いつかはこの日が来ることを、当然私は知っていた。でも、現実になった恩師の死が辛いことはなんら変わらない。

つい数日まではこの世はworld with him だったのに、今はworld without him だということを考えると悲しみがこみ上げてくる。

せめて、強がりを言うのを許して欲しい。

先生は死なない。肉体は死を迎えたとしても、先生の精神を引き継ごうとする者がたった一人でもこの世にいる限り、彼の精神まで死んだことにはならない。

英検受験顛末記-自分にいらだつの巻

この前の日曜日、英検の準1級を受験してきた。まず、会場について驚いたのは、子供がいっぱいいる!こと。 TOEICの試験ではありえないけど、英検には3級、4級があるのだから、母親に連れられた子供たちがいても不思議はないわけだ。特別、座席が決まっているわけではないことなど、他にも色々と驚いたことがあったけど、それは割愛しよう。 既に解答が速報されているので、自由英作文を除けば自己採点は終わっている。 それに大きなショックを受けたのは何を隠そうこの私である。いくらリスニングが苦手といっても、いくらTOEICの問題パターンと違うといっても、これはひどい。。。ひどすぎる。 というわけで、結果。リスニング・セクション正答率50%、リーディング・セクション(マークシート方式)正答率96%だった。やれやれ、こんなことでは1級を取るどころの話ではない。 気を引き締めていかねば。ということで、1次試験は終わったとはいっても、のんびりしている暇はないということだね。

2009年6月13日 (土)

多用される接続詞の謎

英語の視点から判断すると、たとえ大学教育を受けていたとしても、日本人には締まりのない文章を書く人が多い。 まともな英語の文章(小説などのフィクションを除く)では、各パラグラフの独立性が高くて、各パラグラフの中にストーリー(とはいっても、物語の意味ではないので起承転結ではないけれど)があるのが普通である。そして、さらに大きな論理の流れを形作るために、各パラグラフが結び合わされる。その結果、パラグラフ内の論理よりも一回り大きな論理が生まれる。その作業を積み重ねていって、一つの論文なり、一つの著作なりが出来るわけだ。 日本人は、論理を重視するべき文章の中でも、論理以外のもの(情緒か?)を重視しているような気がする。論理に従って、土台となる一つ一つのレンガ(パラグラフ)をつくり、それをさらに大きな論理に従って、最終的に建物(論文や一冊の本)を形成するのが英語の世界だとすると、日本語の世界は、もっと線的(良くて平面的)であるように思う。 全体ではこれこれを主張したいから、このパーツでこれを言い、あっちではこれを言うというスタンスは取らずに、ワン・センテンス、ワン・センテンスで迷いつつ、何とか次の話の接ぎ穂を見つけ出しては、やっとの思いで文を紡いでいくというのが平均的な日本流書き方ではないか、だからこそ、日本人は文章の中で接続詞を多用するし、事実ユーザーの需要に応えるために日本語は多様な接続詞を用意している気がするのだ。 英語にだってもちろん、接続詞はあるけれど、それは普通多用されるものではない。文章が論理の流れに従っている限り、接続詞を使用して読書の意識をことさら誘導する必要がないからだと思う。それに対して、日本語の文章には、「しかし」や「つまり」といった(英語にもある)接続詞は無論のこと、「とは言うものの」とか、「ちなみに」のような文と文とを無理やりつなぎ合わせたり、論理の流れを意識的に不鮮明にするような接続詞がやたらと多いように思う。 前者はともかく、後者は英語に訳す場合に、(かなりの)工夫が必要な場合が多い。私はなるべく、日本語の接続詞をそのまま英語に訳さずに(土台、そんなことは不可能である)、論理の流れの中にうまく織り込むことで消してしまおうとするのだけれど、そうするとパラグラフの構造を相当程度、見直さなくてはならなくなって苦労する。(私を含めて)日本人が書く英語には接続詞がやたらと使われている印象があるけれども、それは明らかに日本語での癖を引きずっているからである。ただ、今この文章を書いてみて気づいたのだけれど、この問題はもっと深く掘り下げる必要があるね。

2009年6月11日 (木)

次は英検準1級

この前、工業英検2級の試験が終わったと思ったら、今度の日曜日は英検の受験日だ。

翻訳のプロになったとはいえ、TOEICスコアがこの前やっと800点台に乗ったばかりの駆け出しの私としては、英検準1級といえど気が抜けないのであった。

それに、故意かと思うほどに、設問スタイルがTOEICとは違っている。リーディング・ライティングの試験が終わった後にリスニング・セクションが待っているというのもそうだし、リスニングの問題自体もそのスタイルには大きな違いがある。

英検のリスニング問題の中には、とにかくナレーションがきちんと聞き取れれば正答がわかるという問題はない。もちろん、聞き取りが出来なければ話にならないけど、それと共に問題冊子に印刷されている文も読んで、聞き取りと読み取りの合わせ技で回答しなくてはならないのだ。

なんと意地悪い(失礼!)問題なのだろう。TOEICに対する、英検サイドのむき出しのライバル意識が感じられるような気がするが、まぁ、それは考えすぎなのかもしれない。

リーディングの問題に関しては、おいらとしては英検の問題の方に軍配をあげるね。TOEICの方は、「開店準備中のレストランが新聞に載せた求人広告」とか、「新しく購入した電化製品の不具合についての、ユーザーのクレーム・メールとそれに対するメーカーの回答メール」とかだったりするけれど、英検の方は「ロンドンから2階建てバスが姿を消した理由」だったりするから、読み物としては、こっちの方がはるかに(は言いすぎだけれど)楽しい。読み応えがある。これに比べたら、TOEICの長文問題はぱさぱさの紙のように味気ないな。

後は、なんだ、当日はマスクをして来いという指示が脱力を誘うね。。。

しかし、こういう形で試験勉強ばっかりやっているとストレスがたまって仕方がない。この試験が終わったら、好きな本を読みふけってやる!

2009年6月 6日 (土)

助っ人

友人でW大学大学院に行っているのがいる。

その友人からお助けメールが来た。「来週、指導教授の前である英語文献の要約を発表しなくてはいけないのだけど、訳しても意味がよくわからないから手伝ってくれないか」という内容。

本はMcquail's mass communication theory というもので、その中の一部を報告するそうな。

筆者のDenis Mcquail なんて初めて聞いた名だけれど、どうやらカルチュラルスタディーズと関連がありそうな人物だとわかってくる。

昔日本でもてはやされて、その後すぐに飽きられて捨てられた構造主義やらポスト構造主義の日本の信奉者たちは、その後自分たちの興味をカルチュラルスタディーズに移したように思っていたのだけれど、どうやらそういう見方もあながち間違いではないらしい。

それにしても、とわが友人のことながら少し考えてしまう。彼が無事に卒業したら、また一人、「自分の専門分野においてすら、英語文献の一つも満足に読めない修士」が誕生するわけで、日本の高等教育は本当にこのままで良いんだろうかと考え込んでしまうのだ。別に彼は研究者になるわけではないから、英語の文献が読めなくても困りはしないだろうけどさ。

ちなみに誤解のないように言っておくなら、私自身は構造主義の歴史的意義を十分認めている。一般的哲学思想(なんだ、そりゃ?)としての構造主義はともかく、構造主義言語学、そのなかでも機能構造主義的言語学派と呼ばれるプラハ学派の意義を誰も否定できないからだ。音韻論は彼らが始めたものだし、ヤン・ムカジョフスキーはとても興味深い美学者だと今でも私はそう思っている。

2009年6月 1日 (月)

戦いを終えて

昨日工業英検2級を受験してきました。会場は、国立東京工業高等専門学校。 敷地の広さはさすが国立?ですね。しかし、東京都心ではないにしても、東京西部の中心的受験会場なのに受験者数は50人程度。。。す、すくない。 それも大半は、大学生や高専の学生に見える若い人たち。。おいらみたいな、実際に実務についているようなおっさんはほとんど皆無、本当の少数派でした。 問題の方はというと、和訳の方は二つの問題が二つとも生物学系?だったので楽勝?でした(一問は共通問題。もう一問は2問から一つを選ぶ選択式)。 共通問題は、まさかというか、でもよくよく考えれば当たり前の出題。みごとノーベル化学賞を射止めた緑色蛍光たんぱく質に関わる文章。 そして、二つ目の選択問題は脳死に関わるものでした。 「脳死とは1960年代にアメリカで作られた法律上の死の定義である。これは当時、生命の蘇生方法が発展し、心臓や肺を機械的に機能させることが出来るようになったことに対する対応として考え出されたものである。 簡単に言ってしまえば、脳死とは、血流や呼吸の停止によって、(生命を維持するために必要な無意識的な活動も含めて)大脳のニューロンの活動が不可逆的に停止した状態を指す。そしてこれは植物状態と混同されるべきではない」というような内容でした。 合格の最低ラインは60%だそうです。それくらいはいっているとは思いますが、まぁ、駄目なら駄目でまた受けるだけですね。 しかし、訳と言うのは、ある程度以上のレベルになると点数で優劣をつけるのは難しくなります。ある一定のレベルに到達しているものに合格点をつけるというのは、それほど難しいとは思わないけど、客観的な採点というのは所詮不可能ですね。 文章には好みというのもありますしね。

2009年5月16日 (土)

インフルエンザ

昨日の夕方から体がだるく、首周りがひどくこっているような感じになった。慌てて帰ってきてすぐ寝たのだが、今度は夜間にひどい悪寒に襲われる。とにかく、体ががくがく震えるほど寒い。真冬並みに布団をかけているのにそれでもまだ寒いというのはどう考えても尋常ではない。

そのとき頭に浮かんだのは、これはまさか「新型インフルエンザ」ではないか?という疑問だった。私は海外に行っていない。というか、翻訳者なんかをやっていながら今まで海外に行ったことすらないのだ。だから、その意味で感染の機会があるわけがない。

でも、もしかしたら週2回行っている英会話学校でうつったのかもしれない。そんなことを考えながら、恐ろしく孤独な夜を過ごした。

次の日、といっても、もちろん今日のことだけれど、朝になっても熱は収まらず39,2度もある。これは本気でやばいと思って、まず東京都発熱相談センターに電話してみた。「新型インフルエンザ」の疑いもあるかもしれないと思ったので電話したのですが、というと近くの医療機関でその旨を話して診察を受けてみてくださいといわれる。

そこでかかりつけの病院で診察してもらった。少し待たされたけど、結果はシロ。A型でもB型でもなく、つまりインフルエンザですらないということだった。

これで一安心。でも風邪であるということには変わりなく、明日も大人しくしていた方がいいだろうな。だいたい、工業英検2級を今月末に受験するのでその準備をしなくてはいけないのに、このざまではなんとも情けない。

一刻も早く風邪を治して試験に備えたいと思うのでした。

2009年4月30日 (木)

季節はめぐる

社内翻訳者というのは、当然社内につめているわけだけれど、出張ということもないし会議というものに出ることもあまりない。

だから、いつもシコシコ翻訳をやっているわけである。たまにぶつぶつ言ったり、叫んだり(なんてことはないが)、頭を抱えたりする。そのままだと、さすがに煮詰まるときもあるわけで、そういうときには少し建物の外に出て息抜きをする。

私の勤め先がある場所は関東でも緑の多いところで、植物も多いし動物・昆虫も多い。駐車場をでっかいゾウムシがのそのそ歩いていたりする。

私はきのこも好きだが、野鳥も好き(もちろん、食べるのがではなく、見るのが)なので、これは本当に嬉しい。私は小鳥も好きだけれど、猛禽が好きなのでチョウゲンボウのホバリングが見れたりすると、なんだか一日嬉しかったりする。

息抜きは毎日、大体同じ場所を同じ時間に歩くので、だんだんわかることもある。最近一番驚いたのは、冬鳥のツグミが意外と長く日本にとどまっているのを知ったことだ。

暖かくなってきたら、さっさと北に帰ってしまうのかと思っていたら、さにあらず。4月の中旬までツグミが見られたので、私は驚いた。ジョウビタキはさっさといなくなってしまったのに。。。

ツグミがいなくなったと思ったら、さっそくツバメが空を颯爽と飛びまわっている。季節は巡っているだねぇ。

最近のトラックバック

最近のコメント

2012年3月
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
無料ブログはココログ